[英語から日本語への翻訳依頼] あなたにお願いした最初の商品、つまり、最初の保証のついている「こうえつ」のピックアップについてですが、日本に来訪するために東京にやってきた私の友人が、税込...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん sujiko さん mayumits さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 720文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

routeによる依頼 2016/06/30 15:48:27 閲覧 2323回
残り時間: 終了

Regarding the first item of which I have asked you, that is, the pickup “KOETSU”, with original warranty, a friend of mine who came to Tokyo to visit Japan has paid about € .2350 including taxes, and the other item "the original replacement Stylus for my pickup “205CMK3”, whose acronym of the parts is:" “EPS 205ED” or “ EPS 205EX ", the price for this item is not original , in Italy costs about €16 or €30 but it is hard to find, perhaps in Japan it is more simple. To make you understand what are the items that interest me I enclose their photos to this email. I look forward to your response, but do not worry because there is not a purchase that I can do right now, so take all the time you want to find them !!

ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/06/30 15:59:45に投稿されました
あなたにお願いした最初の商品、つまり、最初の保証のついている「こうえつ」のピックアップについてですが、日本に来訪するために東京にやってきた私の友人が、税込みでおよそ2350ユーロを支払いました。そして、もう一方の商品、私のピックアップ「205CMK3」のオリジナルの代替スタイラス、つまりパーツの頭文字が:「EPS 205ED」または「EPS 205EX」については、値段がオリジナルの価格ではありません。イタリアでは16ユーロもしくは30ユーロの価格ですが、稀少で見つけにくい商品です。おそらく日本ではもう少し簡単に見つけられるのではないでしょうか。私がなぜその商品に興味を持っているかを分かっていただくために、それらの写真を本メールに添付いたします。あなたからの返信をお待ちしています。でも、私は今すぐに購入するつもりはないので、心配しないでください。それらの商品をじっくり探して頂ければ幸いです。
★★★★★ 5.0/1
sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/06/30 15:58:33に投稿されました
貴方へお願いした最初の製品について、元の保証付きの「コエツ」に訪日中東京へ来た友人が税込で2350ユーロを支払いました。"205CMK3"の代替え用のスタイラスは略称"EPS205ED"または"EPS205EX"であり、本品の価格はオリジナルではなくイタリアでは16または30ユーロですが、見つけにくく、日本国内の方がより容易でしょう。
私が興味を持っている製品を分かりやすくするため本メールにこれらの写真を添付しました。お返事お待ちします。
心配無用です。その理由は、今すぐ購入する訳ではないからです。ゆっくりと見つけてください。
routeさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
mayumits
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/06/30 16:26:54に投稿されました
私があなたにお聞きしているひとつめの製品、保証の原本付きの"KOETSU"のについて、東京に来た私の友人が税金込みで0.2350ユーロを支払いました。また、EPS 205EDやEPS 205EXの頭文字の一部である、私のピックアップ205CMK3用の針の現物交換について、イタリアでは約16ユーロあるいは30ユーロでしたが、それをみつけるのは難しく、おそらく日本の方がより簡単ではないかと思います。それらの商品に対する私の興味をご理解いただくために、それらの写真をメールに添付いたします。返信を楽しみにしています。しかしながら、すぐに購入できるものではないので、気になさらないでください。急ぎませんので、それらを探していただけましたら幸いです。

クライアント

備考

理解しやすい和訳をお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。