Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 2.今後、同じミスを起こさないように、どのように行動するか。 今までは出品後、一度チェックするのみだったが、今回の事を踏まえて、スタッフ全員が出品するとき...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん chibbi さん ka28310 さん merlion さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 321文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

motoki1209による依頼 2016/06/29 23:58:25 閲覧 3567回
残り時間: 終了

2.今後、同じミスを起こさないように、どのように行動するか。
今までは出品後、一度チェックするのみだったが、今回の事を踏まえて、スタッフ全員が出品するときに再度目を通し、
出品する前に1品ずつ日本の封鎖された出品者と同じものを出品してないか2重、3重にチェックすることを義務付けます。
そのためのスタッフも新たに雇い、同じ間違いを2度と起こしません。


[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/06/30 00:05:35に投稿されました
2, How to act from now on not to make the same mistakes.
We only check once after listing, and all the staff will check the items when listing again, and we will be committed to checking each item to make sure if the same items are not listed.
For that,we will hire new staff and won't make the same mistakes again.
motoki1209さんはこの翻訳を気に入りました
chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/06/30 00:14:49に投稿されました
2. How we can act without making same mistakes now on.
We only checked once after listing before, as we consider this incident, I will make sure all our staff go through the items again upon listing and make it mandate to check twice or three times on each product whether we are not listing the same items as Japanese blockaded sellers list.
To do that, I will hire new staff and promise not to make same mistakes again.
motoki1209さんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/06/30 00:17:07に投稿されました
2 In order not to repeat the same mistake, how should we act?
In the past, we checked the item only once. But, based on the issue this time, all of the staff members check the item again when it is listed, and we check twice or three times if the same item of the seller with closed account has already been listed. We make these processes our duty.
We will hire a new member who is responsible for such check, and we never repeat the same mistake again.
motoki1209さんはこの翻訳を気に入りました
merlion
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/06/30 00:33:41に投稿されました
2. How we will prevent the same issue from occurring again
When we listed an item, we reviewed it once only. Going forward, all staff will check the listed content and we will mandate all of us to make sure several times no item we list is the same as any items listed by the prohibited vendor in Japan. We will increase our staff required for this additional procedure, and we will promise you not to repeat the same mistake again.
motoki1209さんはこの翻訳を気に入りました

3.その他、Amazonへのアピール
私は自宅のパソコンか携帯電話のみamazonにログインしていません。
もし私が閉鎖されたアカウントと繋がりがあるならば、IPアドレスを調べてもらえれば不正をしていないことが分かると思います。

アカウント復活後はFBAのみで販売し、商品も1品ずつ出品していく予定です。

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/06/30 00:08:57に投稿されました
3, Appeal to others and Amazon
I only login Amazon with either my PC or mobile phone.
If I am connected to the closed account, thrn you can check the IP address to see if I am not doing wrong.

Sell at only FBA after getting back the account, and list items one by one.
motoki1209さんはこの翻訳を気に入りました
chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/06/30 00:25:50に投稿されました
3. Other than that, appealing to Amazon
My personal computer at home or my cell-phone are the only sources that I did not use to log in to Amazon.
You will find out that I have nothing to do with the fraud by checking the IP address if you say I had a connection with the closed account.

After the account is back, FBA will be solely sold and I will list items one by one.
motoki1209さんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/06/30 00:19:58に投稿されました
3. Appeal to Amazon and others
I have not logged in Amazon from either my personal computer in my home or my cellular phone.
If the relationship with the close account is suspicious, it would turned out that I am not cheating if my IP address is examined.

After the account is reactivated, I will sell only in FBA, and I will list items one by one.
motoki1209さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。