[日本語から英語への翻訳依頼] 2.今後、同じミスを起こさないように、どのように行動するか。 今までは出品後、一度チェックするのみだったが、今回の事を踏まえて、スタッフ全員が出品するとき...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん chibbi さん ka28310 さん merlion さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 321文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

motoki1209による依頼 2016/06/29 23:58:25 閲覧 3373回
残り時間: 終了

2.今後、同じミスを起こさないように、どのように行動するか。
今までは出品後、一度チェックするのみだったが、今回の事を踏まえて、スタッフ全員が出品するときに再度目を通し、
出品する前に1品ずつ日本の封鎖された出品者と同じものを出品してないか2重、3重にチェックすることを義務付けます。
そのためのスタッフも新たに雇い、同じ間違いを2度と起こしません。


2. How we can act without making same mistakes now on.
We only checked once after listing before, as we consider this incident, I will make sure all our staff go through the items again upon listing and make it mandate to check twice or three times on each product whether we are not listing the same items as Japanese blockaded sellers list.
To do that, I will hire new staff and promise not to make same mistakes again.

3.その他、Amazonへのアピール
私は自宅のパソコンか携帯電話のみamazonにログインしていません。
もし私が閉鎖されたアカウントと繋がりがあるならば、IPアドレスを調べてもらえれば不正をしていないことが分かると思います。

アカウント復活後はFBAのみで販売し、商品も1品ずつ出品していく予定です。

3. Other than that, appealing to Amazon
My personal computer at home or my cell-phone are the only sources that I did not use to log in to Amazon.
You will find out that I have nothing to do with the fraud by checking the IP address if you say I had a connection with the closed account.

After the account is back, FBA will be solely sold and I will list items one by one.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。