conyac
依頼者として登録
お問い合わせ
料金
ニュース
働きたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
日本語から英語への翻訳依頼
»
写真ありがとうございます 大丈夫です。 出荷をお願いいたします。 到着...
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 写真ありがとうございます 大丈夫です。 出荷をお願いいたします。 到着を楽しみにしております。
翻訳依頼文
写真ありがとうございます
大丈夫です。
出荷をお願いいたします。
到着を楽しみにしております。
tearz
さんによる翻訳
Thanks for the photo.
It is okay.
Please ship the item.
Looking forward to its arrival.
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
44文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額
(スタンダード依頼の場合)
396円
翻訳時間
2分
フリーランサー
tearz
Starter (High)
翻訳経験豊富です。
過去の実績や評価などご確認ください。
ご連絡お待ちしております!
相談する
他の日本語から英語への公開翻訳
本日、オーダー番号 #51170の商品が届きましたが、申告価格が実際の価格よりも150英ポンドくらい高い金額でした。そのため、とても高い税金を払わされました。今後は正確な金額の申告をお願いします。
日本語 → 英語
第2次世界大戦後の日本は経済成長をしました これからは、アジアの近隣国ごとに競うのではなく 商品の企画販売を通じてお互いの協力や協業により アジア全体の成長に寄与することが当社のミッションです A年からB年に製造された日本のフィルムカメラの名機を 年間◯台を全世界の愛好家に販売してまいりました デジタルが当たり前の中 忘れられたクラシックカメラに独特の 機能性や画像の質感を求める 大変好評をいただきました Aの音質そして音楽の表現力にこだわりを持つ愛好家に 日本製のC やDを紹介してまいりました
日本語 → 英語
ペイパルからの請求書を希望でしょうか? ebay上からお支払いできないようでしたら、ペイパルから請求書を送ります。 どちらにしてもebayの購入画面のBuy it Nowを押して購入していただかないと あなたの情報がわからず請求書が送れません。 気持ちの良いお取引を心がけています。 安心してご購入ください。
日本語 → 英語
ebayから数日前にもらったメッセージは以下の通りです。 私はバイヤーにメッセージを何度か送りましたが、返信がありません。 私が送った$500以上する新品のリールの返品もまだありません。 それなのにebayがバイヤーに何も確認せずに全額返金をするのは、おかしいですよ。 ebayから私に送ってきたメッセージをしっかり確認して下さい。 そして、あなた方がバイヤーに勝手に返金したお金を私に戻して下さい。
日本語 → 英語
tearzさんの他の公開翻訳
I apologize for not contacting you soon; I have not felt well since last month.
The LADIS food inspection went well, and I have been requesting to list at Makuake.
Since the item is unique, it has been taking time.
Also, due to my health condition, now I have someone who has been teaching trades and a trade consultant who has agreed to support this project. Let me introduce him to you in another email.
Thank you for your continued support.
日本語 → 英語
Activities to protect the view of the TF design's world can be performed.
Activities to get to know the internal members have been performed (use/participation of times, lunch meeting participation, TF FM participation/making a speech, etc)
Information transmission through SNS such as Facebook and Twitter has been performed
Introduce excellent members to the company as a potential candidate
As an internal activity,
I have been participating in a recruiting activity (portfolio rating, interviewer, recruiting interview/ recruiting lunch session, etc.)
I have been participating in an external learning session and sharing the outcome internally.
I can actualize and explain the value through my day-to-day work
日本語 → 英語
How do we deal with an appraisal of an employee with high specialist skills but with low diplomatic skills or vice versa?
(In reality, one's delivery varies per se, I guess...)
Probably, the decision will be made based on the total sum and if the required balance within a team (division x job) is maintained.
日本語 → 英語
Improvement measures for availability: i.e. N hours per year, an opportunity to learn about other departments/skills is granted
Sustaining lines per division and job are fixed. When the result goes below the line, HR recommends an internal transfer or an early retirement. Entire employees reserve the right to determine which division, skill, or job. The management team and the responsible person at the end of the business being committed to will also reserve the right to reject (the freedom to challenge/whether or not to accept entirely shall be discussed between the employee and the responsible person)
日本語 → 英語
tearzさんのお仕事募集
翻訳案件を各種取り扱っております
2,000円
/ 1時間
翻訳・ローカライズ / 翻訳
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界73言語に対応
英語・中国語など世界73言語に対応可能な143,329人の翻訳者が対応
会員登録する
無料
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する