Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 1色につき100枚ほどの生産を考えています その100枚のうちで下記の8つのサイズを生産したいです 私たちが希望している商品を空輸であなたへ送るので同じ...

この日本語から英語への翻訳依頼は marukome さん transcontinents さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

yoko2525による依頼 2016/06/24 18:03:16 閲覧 1952回
残り時間: 終了

1色につき100枚ほどの生産を考えています
その100枚のうちで下記の8つのサイズを生産したいです

私たちが希望している商品を空輸であなたへ送るので同じ商品の生産が可能か見てもらえますか?
もし生産ができる場合、生産日数はどのくらいですか?

在庫がなく新たに生産する必要があることは理解しています。
120日後にすべての枚数を発送してもらうのではなく、できあがった枚数から先に発送してもらえますか?
例えば30日後に100枚、60日後に100枚などです

まずは各サイズの価格を教えてください

marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/06/24 18:11:25に投稿されました
I am thinking to produce about 100 sheets per color.
Among the 100 sheets, I want to produce 8 sizes below.

I will send you the item we want by air . Could you check if it is possible to produce the same item?
If possible, how long will it take for the production?

I know that there is no stock and you need to produce from the scratch.
Could you send the sheets that were completed first, instead of sending us all the sheets in 120 days?
For example, 100 sheets in 30 days, and 100 sheets in 60 days.

Firstly, could you tell us the prices of each size?
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/06/24 18:11:00に投稿されました
We are thinking about production of approximately 100 pieces per color.
Among that 100 pieces, we'd like to produce the following 8 sizes.

We will send you the item we'd like to request to you by airfreight, so will you check whether you can produce same item? If you can, approximately how many days will it take to produce?

We understand that there is no stock and new production is necessary.
Instead of sending all pieces 120 days later, will you send produced pieces first?
For example, 100 pieces to be sent 30 days later, 100 pieces to be sent 60 days later etc.

Firstly, please advise price for each size.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。