Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 遅くなってごめんなさい 先日 ebayより、警告を受けました おそらく、メールアドレスが書いてあったからと思います ebayで直接取引をすると規約違反でペ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん sujiko さん teddym さん shery75 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 140文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

piopuによる依頼 2016/06/24 14:04:26 閲覧 1958回
残り時間: 終了

遅くなってごめんなさい
先日
ebayより、警告を受けました
おそらく、メールアドレスが書いてあったからと思います
ebayで直接取引をすると規約違反でペナルティを受けてしまいます
そこでどうしたらいいか、悩んでいました
また、外箱が思ったよりコンディションが良くないので
それも悩んでいました

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/06/24 14:07:09に投稿されました
I am sorry for my late reply.
The other day, I received a warning from eBay.
Probably because the e-mail address was described.
If you make direct transaction on eBay, it infringes the rule, and you will get a penalty.
So, I had been embarrassed about that.
And, the outer box was not in as good condition as expected, so I was also worrying about that.
piopuさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/06/24 14:10:09に投稿されました
I am sorry to be late.
A few days ago I received a warning from eBay.
The reason probably must be that email address was listed.
When we do business at eBay, we will be imposed a penalty if we violate agreement.
So I was wondering what I should do.
The condition of outside of the box was worse than I had expected, and I was worrying about it.
piopuさんはこの翻訳を気に入りました
teddym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/06/24 14:09:07に投稿されました
Sorry for late reply.
yesterday I got warning from ebay.
I think because email address was on it.
I will get penalty if I directly deal through ebay for breach of rule.
So I've been thinking about it.
Also the exterior box's condition is not good which I also think about it.
teddym
teddym- 8年以上前
最後の文I also think~をI also worry に変更します
shery75
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/06/24 14:12:14に投稿されました
I'm sorry for the late reply.
I got a warning from ebay the other day and it might that email address was written.
I'll get penalty if I deal directry through ebay and I've been thinking it.
Also, I've been thinking about condition of out package that it's not better than I expected.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ebay,amazonに出品しています。
英語が殆どできないのでよろしくお願いします!

備考

簡単な英語でお願いします

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。