Conyacサービス終了のお知らせ

[ドイツ語から日本語への翻訳依頼] 拝啓 迅速な払い戻し、誠にありがとうございます。 残念ながら商品を返送しなければなりません。その理由としては、まず商品が期日までに届かなかった...

このドイツ語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん ayoooona さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 419文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 2分 です。

aileによる依頼 2016/06/23 17:26:39 閲覧 3444回
残り時間: 終了

Sehr geehrte Damen und Herren,

vielen Dank für die schnelle Erstattung.

Leider muss ich den Artikel zurücksenden, da er zum einen nicht mehr rechtzeitig angekommen war, zum anderen aber auch die Größe lieder nicht so passt wie gedacht und mir die Verarbeitung nicht gefällt. Da der Topf offensichtlich direkt aus Japan kommt, wie läuft das dann mit der Rücksendung?

Vielen Dank für Ihre Hilfe.

Mit freundlichem Gruß

Passarge

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/06/23 18:02:54に投稿されました
拝啓

迅速な払い戻し、誠にありがとうございます。

残念ながら商品を返送しなければなりません。その理由としては、まず商品が期日までに届かなかったこと、次に大きさが残念ながらこちらの想像と合わなかったためです。また、加工が気に入りませんでした。この鍋は日本から直接来ているはずですが、返送はどのように行えばよろしいでしょうか。

ご教示頂けますと幸いです。

敬具

パサージェ
ayoooona
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/06/23 18:28:39に投稿されました
親愛なる皆様

迅速な払い戻しありがとうございます。
残念ながら、一つはこの商品の到着のタイミングが悪かったことと、
もう一つは大きさが想像と異なっており、加工も気に入らなかったことを理由に、私は商品を返送しなければなりません。
なので、明らかに日本からポットが到着した場合、どのように返送すればよいですか?

あなた方のサポートに感謝します。

敬具
Passarge

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。