[日本語から英語への翻訳依頼] 【見出し】 「おさんぽMAP」に倖田來未さんからのおすすめスポットが登場! 【本文】 いつもHello KYOTOアプリをご利用いただき有り難うございま...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん ka28310 さん shino0530 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 286文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2016/06/23 10:19:36 閲覧 1390回
残り時間: 終了

【見出し】
「おさんぽMAP」に倖田來未さんからのおすすめスポットが登場!

【本文】
いつもHello KYOTOアプリをご利用いただき有り難うございます。

「Hello KYOTO」オフィシャルアンバサダーの倖田來未さんより、京都市内のおすすめスポットをご紹介いただきました。
子供の頃から慣れ親しんだ場所や地元のおすすめスポットなど、京都出身の倖田來未さんならではの通なスポットをコメント付きで掲載!


ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/06/23 10:26:08に投稿されました
[Title]
The spots which KUMI KODA highly recommends are marked in "Osampo MAP(Walking Map)"!

[Contents]
Thank you always for using Hello KYOTO Apps.

The official ambassador of "Hello KYOTO", KUMI KODA< has introduced her favorite spots in Kyoto City.
Her familiar spots since her childhood and local spots which she can highly recommend are posted with KUMI KODA's unique comments, who was born in Kyoto.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
shino0530
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/06/23 10:31:28に投稿されました
【Title】
A good spot recommended by Miku Koda appeared on "Walking MAP"!

【Contents】
Thank you for using Hello KYOTO's application all the time.

From Miku Koda, Hello KYOTO's official ambassador, a recommendable nice spot was introduced.
Miku Koda, from Koto, recommends places where she played in her childhood as well as her favorite local spots with her comments.
shino0530
shino0530- 8年以上前
すみません、勘違いで、KumiとMikuを間違えて書いてしまいました。

「おさんぽMAP(Walking Map)」メニューより「著名人のオススメ」をご覧ください!

倖田來未オフィシャルウェブサイト
http://rhythmzone.net/koda/

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/06/23 10:23:09に投稿されました
Please see from “Recommendations of famous people from the Walking Map menu!

Mirai Koda Official Website
http://rhythmzone.net/koda/
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/06/23 10:21:23に投稿されました
Please look at "Recommendation ofcelebrity" in "Osampo MAP(Walking MAP)" Menu.

KUMI KODA official site
http://rhythmzone.net/koda/
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。