[日本語から英語への翻訳依頼] ご質問ありがとうございます。 大きさはベゼルの外形で約36mmでした。 ベルトは20mmのものをつけています。 スクリューやベゼルは新品...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん gloria さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 130文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

rockeyによる依頼 2011/09/06 22:47:13 閲覧 895回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

ご質問ありがとうございます。

大きさはベゼルの外形で約36mmでした。

ベルトは20mmのものをつけています。

スクリューやベゼルは新品のようにスムーズというわけにはいきませんが、普通に使用していました。

ガラスは良く見ると擦り傷があります。中古品ゆえご了承ください。

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/09/06 23:00:39に投稿されました
Thank you for your inquiry.
The outer diameter of the bezel was around 36mm.
The belt on it is a 20mm one.
The screw and the bezel won't be as smooth as a brand new one, but I have been using it normally.
Upon close inspection, there is a scratch on the glass. Since it is a used product, I hope you understand.
gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/09/06 23:08:43に投稿されました
Thank you for your inquiry.
The outer diameter of the bezel was about 36mm.
The belt's width is 20mm.
Screws and bezel are not so smooth as that of a brand-new one, but the watch was used normally, there was no problem.
The glass has a slight scratch. As this is a second-hand watch, it it inevitable.
[削除済みユーザ]
評価 62
翻訳 / 英語
- 2011/09/06 23:10:10に投稿されました
Thanks for your inquiry.
The outside dimension of the bezel is approx. 36mm.
It is equipped with a belt which is 20mm.
The screws and the bezel are not as smooth as brand-new ones; however, they only have wear-and-tear from normal use.
If you look closely, there are faint scratches on the glass; but since this is a used item, I hope you'll understand.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。