返品条件についてご連絡致します。
・商品が未開封・未使用であること。
(使用済みの場合の返金は承れません)
・送料はお客様側で負担
→送料のレシート画像をご提示頂きます。(商品代金から差し引いてご返金します)
上記条件についてご納得頂けましたら、
商品を弊社指定の住所までご送付頂きます。
弊社で商品を受領後、商品コンディションを確認します。
問題がなければその後、お客様にご返金致します。
今回の商品はサイズが大きいため、弊社までの送料も高くなります。
翻訳 / 英語
- 2016/06/21 16:22:47に投稿されました
I would like to let you know about the condition of returning the item.
- The item must be unopened and unused.
(If it is used, we cannot make a refund.)
- The customer needs to cover the shipping fee.
-> Please indicate the picture image of the receipt.(We will make a refund for the amount money deducted from the item price.)
Once you are satisfied with the conditions above,
Please send the item to designated address which we specify.
After we receive the item, we will check the condition of the item.
If there is no problem, we will issue a refund to you.
As the size of the item is big this time, the shipping fee to us might be quite expensive.
z2080047さんはこの翻訳を気に入りました
- The item must be unopened and unused.
(If it is used, we cannot make a refund.)
- The customer needs to cover the shipping fee.
-> Please indicate the picture image of the receipt.(We will make a refund for the amount money deducted from the item price.)
Once you are satisfied with the conditions above,
Please send the item to designated address which we specify.
After we receive the item, we will check the condition of the item.
If there is no problem, we will issue a refund to you.
As the size of the item is big this time, the shipping fee to us might be quite expensive.
翻訳 / 英語
- 2016/06/21 16:24:10に投稿されました
We contact you regarding condition of returning the item.
The item must be neither opened nor used.
(If you have already used it, I cannot refund you.)
Customer has to pay for shipping charge.
Please provide a picture of receipt of the shipping charge (We will refund after deducting from price of the item.)
If you are satisfied with above condition, you can return the item to address we designate.
After receiving the item, we will check its condition.
If we do not find a problem, we will issue a refund to customer.
As the item this time is large, the shipping charge to our company will be high.
z2080047さんはこの翻訳を気に入りました
The item must be neither opened nor used.
(If you have already used it, I cannot refund you.)
Customer has to pay for shipping charge.
Please provide a picture of receipt of the shipping charge (We will refund after deducting from price of the item.)
If you are satisfied with above condition, you can return the item to address we designate.
After receiving the item, we will check its condition.
If we do not find a problem, we will issue a refund to customer.
As the item this time is large, the shipping charge to our company will be high.
翻訳 / 英語
- 2016/06/21 16:26:01に投稿されました
I will inform you of the retrun condition.
-The product is unopened and unused.
(We can't accept the refund in case of used product.)
-The shipping fee is owed by the customer.
We would like you to show us the photo of the shipping receipt.
( We will refund by minusing the fee from the product cost.)
When you accept the above condition, please send the product to our designated address.
When we receive the product, we will check the conditon.
If we don't find any problem, we will refund.
Since this product is large size, the shipping fee to us would be expensive.
z2080047さんはこの翻訳を気に入りました
-The product is unopened and unused.
(We can't accept the refund in case of used product.)
-The shipping fee is owed by the customer.
We would like you to show us the photo of the shipping receipt.
( We will refund by minusing the fee from the product cost.)
When you accept the above condition, please send the product to our designated address.
When we receive the product, we will check the conditon.
If we don't find any problem, we will refund.
Since this product is large size, the shipping fee to us would be expensive.