Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からフランス語への翻訳依頼] お問い合わせいただきありがとうございます。 お買い上げ商品の配送が遅れてしまい大変申しわけございません 当店では5月12日に商品を出荷しています こちら...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 gabunanako さん tatsuoishimura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

naokikageyamaによる依頼 2016/06/17 22:05:38 閲覧 3204回
残り時間: 終了

お問い合わせいただきありがとうございます。
お買い上げ商品の配送が遅れてしまい大変申しわけございません
当店では5月12日に商品を出荷しています

こちらは低価格での販売ですので追跡番号がございません
ですが、発送元の郵便局に確認したところ、すでにフランスへ配送されたそうです。
おそらくあと数日で配達されると思われます。
もし6月14日の配送期限に配達されなかった際は、すぐに連絡してください。
すぐに返金致します。

商品の到着までしばらくお待ち下さいませ。
当店のご利用ありがとうございました。

gabunanako
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2016/06/17 22:30:15に投稿されました
Nous vous remercions de votre demande .
Excusez notre retard de la livraison du produit acheté.
Nous avons livré les marchandises le 12 mai.
Nous ne disposons pas d'un numéro de suivi , car il se vend à un prix bas.
Mais , on a été confirmé à l'origine de l'expédition du bureau de poste, il semble avoir déjà été livré à la France .
Peut-être il semble être livré en quelques jours .
Lorsque cela n'a pas été si elle est remise à la date limite de livraison du 14 Juin , s'il vous plaît contactez-nous rapidement .
Nous allons faire de remplacement immédiatement.
Pourriez vous attendre de arrive le produit un moment, s'il vous plaît.
Je vous remercie de visite a notre magasin.
tatsuoishimura
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2016/06/17 22:33:23に投稿されました
Merci de nous contacter.
Je suis très désolé que la livraison du produit que vous avez acheté soit retardée ; nous avons expédié le produit de notre magasin le 12 mai.

Puisqu'il a été vendu au prix bas, il n'avait pas de nombre de pistage, mais selon notre confirmation au bureau de poste de l'origine du chargement, il a semblé avoir été déjà livré en France.
Probablement il vous serait livré au cours d'encore plusieurs jours.
Contactez-moi s'il vous plaît immédiatement s'il n'aura pas été livré avant la limite de temps de livraison du 14 juin.
Je le rembourserai immédiatement.

Attendez s'il vous plaît jusqu'à l'arrivée du produit pendant quelque temps.
Merci pour l'utilisation de notre magasin.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。