Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 明らかに、寸法が間違っております。 向かって左が正しい寸法です。(白矢印) 寸法は仕様書に基づいて個体差...

この日本語から英語への翻訳依頼は teddym さん sujiko さん ryojoetabei さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 133文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

lifedesignによる依頼 2016/06/17 16:51:42 閲覧 1829回
残り時間: 終了

明らかに、寸法が間違っております。
向かって左が正しい寸法です。(白矢印)

寸法は仕様書に基づいて個体差が出ない様、生産お願い致します。
また、検品も仕様書に基づき、しっかりと行ってください。

teddym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/06/17 16:53:58に投稿されました
size is obviously wrong.
Left side is the correct size.

Please manufacture based on specification and do not make and individual difference.
Also please do inspection well based on specification.
teddym
teddym- 8年以上前
二行目に(white arrow)追加します
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/06/17 16:57:52に投稿されました
The size is clearly wrong.
Left one is correct (white arrow).

Would you make the size based on specification to avoid a difference for each person?
Please inspect the item perfectly based on the specification.
ryojoetabei
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/06/17 17:04:22に投稿されました
You obviously made a wrong measurement list.
The left list is correct.(Follow the white arrow.)

I want you to make the list based on the specification to avoid making each cloth missingly.
And I want you to check the products based on the specification too.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。