こんにちは、ご指摘の商品ですが。
お届先不在ということで、当店へ戻ってきております。
詳細は、添付書類と日本郵便のホームページをご確認ください。
明日にでも、追跡番号をつけて再度発送しますので。
状況をご確認いただければと思います。
よろしくお願いいたします。
翻訳 / 英語
- 2016/06/08 15:53:05に投稿されました
Hello. Regarding the item you pointed out, we have received it back because the recipient was not present.
Please check the attachment document and the home page of Japan Post Office for details.
Tomorrow, I will send the item again with the tracking number.
Please confirm the status.
Thank you in advance.
Please check the attachment document and the home page of Japan Post Office for details.
Tomorrow, I will send the item again with the tracking number.
Please confirm the status.
Thank you in advance.
翻訳 / 英語
- 2016/06/08 15:52:46に投稿されました
Good day.
Regarding the item you inquired, it was returned to our shop by reason that no one was at home.
would you check details at attached document and website of japan Post?
I will send it again with tracking number tomorrow.
I hope that you check the status.
Thank you.
Regarding the item you inquired, it was returned to our shop by reason that no one was at home.
would you check details at attached document and website of japan Post?
I will send it again with tracking number tomorrow.
I hope that you check the status.
Thank you.
翻訳 / 英語
- 2016/06/08 15:53:09に投稿されました
Hello, about your pointed product.
It is already come back to our office due to the absence of shipment destination.
Please confirm in detail by attached document and Japan post webpage.
I will resend again with tracking number.
I want you to confirm the status.
Thank you for your cooperation.
It is already come back to our office due to the absence of shipment destination.
Please confirm in detail by attached document and Japan post webpage.
I will resend again with tracking number.
I want you to confirm the status.
Thank you for your cooperation.