[英語から日本語への翻訳依頼] 緊急警報!Tencentは、Android App Store 競争に参加 有料アプリとさらなるビジネスモデルが不足し、幾重もの類似サービスから厳し...

この英語から日本語への翻訳依頼は lyunuyayo さん monagypsy さん nobeldrsd さん kaory さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 9件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1505文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 42分 です。

naokeyによる依頼 2011/09/06 09:27:24 閲覧 2358回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Red Alert! Tencent Joins Android App Stores Competition

Lacking of paid apps and additional business models, and facing a tough competition from tens of similar services, as we predicted back in April, most Chinese independent Android app stores will have a hard time sooner or later. GFan is the only one we heard recently raised $5 millions and the others such as NDuoa (early invested by Shanda), eoeMarket etc we don’t even know what they are working on. And we even heard that one popular Android app store has been acquired by a giant at a cheap price (as it’s running out of money). Unfortunately, now the situation is even getting worse, the super giant, Tencent, just released its own Android App Store.

lyunuyayo
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/09/06 10:19:11に投稿されました
緊急警報!Tencentは、Android App Store 競争に参加

有料アプリとさらなるビジネスモデルが不足し、幾重もの類似サービスから厳しい競争にさらされ、4月の予測したとおりに、大部分の中国の独立系Android App Storeが困難な状況になるだろう。GFanは最近聞いた500万ドルを調達した唯一1社であり、他にはNDuoa(Shandaにより早くに投資された)、eoeMarket等といった会社は、われわれは何に取り組んでいるのかえ知らない。人気あるAndroid App Storeが安い価格(資金不足になったような)で巨大企業に買収されたとすら聞いた。残念なことに、状況すらさらに悪化している今、超巨大企業(Tencent)は今まさに自分のAndroid App Storeをリリースした。
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/09/06 10:12:45に投稿されました
非常事態!TencentがAndroidアプリストアーの競争に参入

有料アプリと追加ビジネスモデルの欠如、そして何十もの類似したサーピスとの過酷な競争に直面し、この4月に私達が予想したように、中国の独立したAndroidアプリストアーは遅かれ早かれ困難に見舞われるだろう。GFanのみ、最近$500万を獲得したと聞いただけで、NDuoa(早期にShandaによって投資された)やeoeMarketのような他の会社は、彼らが何を行っているのかさえ知らない。そして、私達はある人気のAndroidアプリストアーが安値で(資金の枯渇によって)大手によって買収されるとさえ耳にした。不運にも、今、状況は更に悪くなっており、最大手のTencentがその独自のAndroidアプリストアーを発表したところだ。
nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2011/09/06 10:50:04に投稿されました
緊急事態! TencentがAndroid App Storeを開設し競争に参戦。

4月の時点で予想した通り、有料appsや新たなビジネスモデルがないなか、
同類のサービスによる過当競争に直面している中国の独立系Android app storeの
ほとんどは、遅かれ早かれ苦境にたたされるであろう。何とかやっているのは、最近では500万ドルの資金を調達したGfan位で、NDuoa(Shandaが昔に出資した)eoeMarketや
その他は、何に携わっているのかも不明である。
最近では、ある有名なAndroid app storeが業界大手にかなりたたかれて買収された。(破産寸前だったようだ。)
超大手のTencentが直系のAndroid App Store.を開設し、残念ながら、状況はさらに
悪化しそうだ。

kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2011/09/06 10:34:33に投稿されました
緊急事態! Tencentがアンドロイドアプリストアへの競争へ参入
有料アプリや新規のビジネスモデルの不足、数十の同様サービスの厳しい競争に直面し、4月に予測したとおり、中国の単独のアンドロイドアプリストアは遅かれ早かれ難局を迎える。GFanは最近500万ドルの資金を調達したと聞いた。他にもNDuoa(Shandaから早くに投資を受けている)やeoeMarketなども投資を受けたが何に携わっているのか分からない。さらに、ある人気のあるアンドロイドアプリストアが大手から安い値段で吸収された(資金の不足のため)。不運にも今の状況はますます悪くなっており、大企業Tencentがアンドロイドアプリストアに参入を開始した。
原文 / 英語 コピー

As always, Tencent is very good at the products. Its app store, named Tencent App Center has a nice UI and the user experience is good too. And Tencent is also very smart, unlike other app stores, its App Store comes with friends sharing and commenting feature. In other words, if you log into the app center with your QQ account, you would be able to see what apps have been downloaded by your QQ contacts, and their comments on those apps. You can also rank the app, share it on QQ, email or SMS. The idea is similar to FrienzApp, Chomp, AppGroovs etc but the obviously difference is that Tencent App Center has a hundreds of millions of QQ users already standing by.

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/09/06 10:24:42に投稿されました
いつもながら、Tencentは製品に非常に長けている。Tencent Aoo Centerと名付けられたそのアプリストアーは、素晴らしいUIを持ち、ユーザーエクスペリエンスも良い。そして、Tencentはまたとてもスマートで、他のアプリストアーのようではない。そのアプリストアーには友達との共有とコメント機能がある。言いかえれば、あなたのQQアカウントでアプリセンターにログインすると、あなたのQQコンタクトによってダウンロードされたアプリは何か、そしてそれらのアプリでの彼らのコメントを見ることができる。また、アプリのランク付け、QQとのシェアー、Eメール、もしくはSMSができる。そのアイデアは、FrienzApp、Chomp、AppGroovs、などと類似しているが、明らかに違うのは、Tencent App Centerは数億のQQユーザーがすでにスタンバイしているということである。
lyunuyayo
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/09/06 10:56:02に投稿されました
いつものように、Tencentは製品に関して非常に良い。Tencent App Centerと名付けられたApp Storeには素晴らしいUIがあり、ユーザー体験経験もよい。そして、Tencentも非常にスマートで、他のApp Storeと異なり、そのApp Storeは特徴を共有し、コメントする仲間がついている。言い換えれば、あなたがQQアカウントでApp Centerにログインすると、あなたはどんなアプリがQQ関係者たちによってどんなアプリがダウンロードされたか、それらのアプリに関するコメントを見ることができるだろう。アプリにランクを付けることもでき、QQや電子メール、SMS上で共有できる。アイデアはFrienzApp(Chomp)、AppGroovs等と類似しているが、Tencent App Centerにはすでに待機している何百万ものQQユーザーのうちの100人がいるという明らかな違いがる。
kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2011/09/06 11:00:54に投稿されました
いつものように、Tencentはそのような製品を得意としている。Tencentアプリセンターと名付けられたそのアプリセンターは役に立つUIがあり、ユーザーからの印象も良い。それにTencentは他のアプリストアとは異なりとても洗練され、友人達と情報を共有できいいところをコメントできる。つまり、持っているQQアカウントでアプリセンターにログインすると、QQコンタクトでどのようなアプリがダウンロードされているのか、またそのアプリのコメントを見ることができる。QQ、Eメール、SMSでアプリをランク付けし、共有などもできるのである。このアイデアはFrienzApp、Chomp、AppGroovsなどと同じであるが、明らかに異なっているのはTencentアプリセンターはすでに数億のQQユーザーをとらえているということだ。
原文 / 英語 コピー

So how to make money for both Tencent and developers? It has to be mainly from ads. MobWIN, is Tencent’s mobile ads service.

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/09/06 10:26:26に投稿されました
それでは、Tencent とデベロッパー両者のためにどのようにお金を稼ぐのか?それは、主に広告からになる。MobWINは、Tencentのモバイル広告サービスである。
kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2011/09/06 11:04:19に投稿されました
それで、Tencentや他のアプリストアはどのように利益をあげているのだろうか。おもに広告収入である。MobWINはTencentのモバイル広告サービスだ。
lyunuyayo
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/09/06 11:09:25に投稿されました
Tencentとディベロッパーは両方でどのように稼いでいるのだろうか?主に、広告からでなければならない。MobWINはTencentのモバイルの広告サービスである。

クライアント

備考

startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://technode.com/2011/09/03/red-alert-tencent-joins-android-app-stores-competition/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。