Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 3.4 陪審員の会合で使う商品の運搬および回収 陪審員の審議で使用する商品および物品の寸法は以下の通りです。注意: 御社がプレゼンで使用するテーブルもし...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん teddym さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1333文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

tsukanoによる依頼 2016/06/04 08:02:46 閲覧 2251回
残り時間: 終了

3.4 DELIVERY AND COLLECTION OF THE NOMINATED PROJECT FOR THE JURY'S SESSION
The dimensions of the product/project submitted to the jury's session are as follows. Please note: if you want to submit presentation boards or a digital entry please enter '0' for Length, Width and Height as well as 'cm' for the scale.

Please choose the type of delivery as regards receiving the delivery map.

Please check here if you have registered one project for several categories as well as if you are submitting projects as original for more than one category for the jury's session. Please note: additional handling fees will be charged in the case of multiple submissions for the judging process.

[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2016/06/04 08:19:30に投稿されました
3.4 陪審員の会合で使う商品の運搬および回収
陪審員の審議で使用する商品および物品の寸法は以下の通りです。注意: 御社がプレゼンで使用するテーブルもしくはデジタルの物品を運搬する場合は、寸法の表記はセンチに加えて、ゼロも書き加えてください。

搬入先の地図に従い、搬入方法を選んでください。

陪審員の審議で、ひとつの部門の品物を届ける場合と同様に、違う部門向けに一つの品物を登録した場合は、ここにチェックを記入してください。注意: 審議機関中に数回にわたって搬入する場合は、追加で手数料が発生します。
teddym
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2016/06/04 08:42:06に投稿されました
3.4陪審裁判用の ノミネートされたプロジェクトの配送と収集
陪審裁判用に提出される製品/プロジェクトの寸法は以下になります。以下を留意してください:もしプレゼンボードかデジタルエントリーを提出したいなら長さ、幅、高さに0とcmを入力してください。

配送方法と受け取り地図を選んでください。

もしあなたがほかのカテゴリーに登録しており、または1つ以上のカテゴリーに提出しているならこちらも確認してください。以下を留意してくdさい。複数の提出により追加料金が課せられることがあります。

3.6 OPTIONAL NOMINEE-PACKAGE
All participating companies are invited to book an optional Nominee-Package. Price for the package: EUR 1,230.00 plus VAT, including the following:

* One-page catalogue entry (incl. translation) with a brief dual-language text and photo, as well as contact details.
* Presentation of the entry in the gallery (incl. translation) with a brief dual-language text and photo, as well as contact details. The online presentation has a three-years term.
* Presentation of the entry in the app (incl. translation) with a brief dual-language text and photo, as well as contact details. The online presentation has a three-years term.

[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2016/06/04 08:34:28に投稿されました
3.6 任意による指定荷物
関わるすべての企業は任意で指定荷物を記載するよう薦められます。荷物の価格は、以下の事項を含む、1,230ユーロに付加価値税を足したものです。
* 契約の詳細に加え、短い二ヶ国語表記の文章および写真を含むカタログ1ページ分(翻訳物を含む)。
* 契約の詳細に加え、短い二ヶ国語表記の文章および写真を含むギャラリーでのプレゼンテーション(翻訳物を含む)。 オンライン プレゼンテーションは3年間のものとする。
* 契約の詳細に加え、短い二ヶ国語表記の文章および写真を含むアプリ上でのプレゼンテーション(翻訳物を含む) 。オンライン プレゼンテーションは3年間のものとする。
teddym
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2016/06/04 08:28:23に投稿されました
6 オプショナルノミニーパッケージ
参加しているすべての会社はオプショナルノミニーパッケージに招待されます。価格はEUR1.230.00とVATと以下を含みます。

1ページのカタログエントリー(翻訳を含む)簡単なニ言語の文と写真、それとコンタクト情報
ギャラリーへのプレゼンテーションエントリー(翻訳を含む)簡単なニ言語の文と写真、それとコンタクト情報オンラインプレゼンテーションは3年期間があります。
アプリでのプレゼンテーションエントリー、(翻訳を含む)簡単なニ言語の文と写真、それとコンタクト情報、オンラインプレゼンテーションは3年期間があります。
sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/06/04 08:31:34に投稿されました
3.6 オプショナルの被指名者のパッケージ
全ての参加する企業は、オプショナルの被指名者のパッケージに招待されています。
パッケージの価格:以下を含んだ1,230.00ユーロ+VAT

簡略なデュアルランゲージのテキストを付随した1ページのカタログ(翻訳を含む)のエントリー及び連絡先の詳細。
簡略なデュアルランゲージのテキストと写真を付随したギャラリーにおけるエントリー(翻訳を含む)のプレゼンテーション及び連絡先の詳細。オンラインのプレゼンテーションは、3年の期間があります。
簡略なデュアルランゲージのテキストと写真を付随したアプリケーションにおけるエントリー(翻訳を含む)のプレゼンテーション及び連絡先の詳細。オンラインのプレゼンテーションは、3年の期間があります。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。