Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 卸売り価格のアカウントのご提案を頂けますでしょうか? どのようにすれば私はアニメ・ビジネスを開始できますでしょうか?あなたの仕入れ業者を教えていただけます...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "記事" のトピックと関連があります。 ka28310 さん bluejeans71 さん sujiko さん masahiro_matsumoto さん teddym さん between-lines さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1626文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2016/06/02 11:00:18 閲覧 4782回
残り時間: 終了

Do you offer wholesale accounts? How do I get started in the Anime business? Can you tell me who your suppliers are?
We do offer a limited number of wholesale accounts to retailers with legitimate store fronts or large already developed internet businesses that have at least 2 years experience selling online. We do not offer accounts to new businesses or startups at this time. E-mail Robert with your request - please include your business and credit information (we will need a minimum of 2 years financial statements for open credit terms), a brief description of your business, your FIN, DUNS #, and your State Tax ID number to see if you qualify.

御社は卸売商品を割引価格で提供していますか。アニメ業界はどうすれば立ち上げられますか。仕入先を教えていただけますか。

弊社は正規の店舗を構える業者、もしくはネット上でのビジネス歴が2年以上の業者などの限られた数の卸売り部門にしか割引価格を提供しません。現時点では新規事業者とは取引を結んでいません。Robertがメールで返答。
ビジネスならびに信用に関する情報(弊社では最低2年分の財務諸表を求めています)、御社の業種に関する簡単な記述、御社の FIN, DUNS 番号、さらに州税番号をを提供していただいた上で、判断させていただきます。

Personally we're tickled with how many people e-mail us and ask information about how to start or run an anime business, or ask who our suppliers are. We probably get 1 or 2 e-mails every day asking this question. Sometimes they are very cute and creative: for instance, it seems there are an endless number of people who are doing a 'project' for 'business class' at school, and want all kinds of information about how we run our Anime business. Some claim to be doing a project, but then are not interested in anything except our vendor list or other business critical information. We always get a chuckle out of these requests, and I guess we can't blame them for trying.

個人的には、多くの人が私どもにアニメビジネスをどう開始したらよいか、仕入先はどこかなど、メールでたずねてくるのは喜ばしく思っています。おそらく毎日1〜2通の問い合わせメールがあります。時にとても幼く、クリエイティブなメールがあるのですが、例えば、学校で「ビジネスクラス」の「プロジェクト」を行なっている人たちは無限にいるようで、彼らはあらゆる種類のアニメビジネスに関する情報を欲してきます。中には、プロジェクトを行なっていると主張するのですが、ベンダーのリスト以外に興味を示さず、ビジネスを行う上でクリティカルな、他の情報には興味がないのです。こうした要望をみるにつけ、おかしくなってしまうのですが、やってみようという気持ちがある彼らを責めることも出来ません。

We have spent many years in this industry establishing relationships and learning the Anime business, so of course, we cannot divulge that kind of information.

Finally, if your store sells any sort of bootlegs or other unlicensed material, please do not contact us. We will NOT do business with you!

弊社は長年この業界で関係を築き上げて、アニメのビジネスを学んでまいりました。もちろんそのような情報を漏洩させるわけにはいきません。

末筆になりますが、御社の店舗で海賊版ならびに無免許の商品を扱っているのであれば、どうぞ弊社に連絡を入れないでください。御社とは取引いたしません!

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。