Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からドイツ語への翻訳依頼] 我々は日本製品を並行輸入でドイツに提供する。 また、我々は並行輸入の商品であっても正規品と同様に、商品到着日より一年間の間Garantieを提供する。 し...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 faultier さん westyj23 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 164文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 14時間 57分 です。

setoyamaによる依頼 2016/05/30 21:40:50 閲覧 3480回
残り時間: 終了

我々は日本製品を並行輸入でドイツに提供する。
また、我々は並行輸入の商品であっても正規品と同様に、商品到着日より一年間の間Garantieを提供する。
しかし我々はドイツ国内に修理工場を持っていない。
貴方は到着より一年間の間に製品の故障を見た時は、我々に交換の品か全額返金を求める事ができる。
もちろん返送の送料は我々が全額負担する。

faultier
評価 53
翻訳 / ドイツ語
- 2016/05/30 21:50:58に投稿されました
Wir liefern japanische Produkte via Parallelimport nach Deutschland.
Und auch für die parallelimportierten Produkte bieten wir genauso wie bei den autorisierten Produkten eine Garantie für ein Jahr ab dem Tag des Eintreffens des Produkts.
Jedoch haben wir keine Werkstatt innerhalb der Bundesrepublik Deutschland.
Stellen Sie innerhalb eines Jahres ab dem Eintreffen des Produkts einen Mangel fest, haben Sie einen Anspruch auf ein Ersatzprodukt oder die Rückerstattung des ganzen Preises.
Die Rücktransportkosten werden selbstverständlich von uns in voller Höhe getragen.
setoyamaさんはこの翻訳を気に入りました
westyj23
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2016/05/31 12:37:53に投稿されました
Wir bieten japanische Waren als Parallelimport.
Schon als Parallelimport es ein echtes Produkt ist so bieten wir eine Garantie von einem Jahr ab dem Tag es ankommt.
Aber wir haben keinen Reparaturwerkstatt in Deutschland.
Wenn Sie einem Fehler im Produkt innerhalb der festgesetzen Frist von einem Jahr finden, können Sie ein Ersatzprodukt oder eine Rückerstattung beantragen.
Natürlich wird die Rückholverschiffengebühr auf unsere Kosten gedeckt werden.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。