Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ネオンビジネスを27年されているのですね。そして頼もしい息子さんがあなたのビジネスを引き継ぐのですね?とても素晴らしいです。私は20年程会社員をした後、こ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん sydneysider さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 216文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

shirokin0930による依頼 2016/05/25 20:05:10 閲覧 1226回
残り時間: 終了

ネオンビジネスを27年されているのですね。そして頼もしい息子さんがあなたのビジネスを引き継ぐのですね?とても素晴らしいです。私は20年程会社員をした後、ここ数年はネットショップ7店舗を運営しています。これからこのビジネスを大きくしていくつもりです、あなたを目指して。私のショップでは多種多様の商品を扱っておりますが、あなたの商品を日本でもっと販売していきたいと考えております。今は少しずつですが、大きく販売出来るよう努めて参ります。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/05/25 20:10:01に投稿されました
You have been operating neon business for 27 years, haven't you? And your great son will take over you. Right? It is so wonderful. I myself have been operating 7 net shops for several years, after I had worked as a salary man for about 20 years. I am going to grow my business after now, just as you are doing. I am dealing with various kinds of items in my shops, but I would like to sell your items more in Japan. Currently, I am doing my best to expand my selling step by step for now.
sydneysider
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/05/25 20:10:50に投稿されました
You are doing neon business for 27 years, don't you? And your reliable son will succeed your business, won't he? That's great. As for me, after having worked for a company for about 20 years, I have been running 7 online shops these years. I'm aiming to broaden this business, and I'm aiming at your level. My shops are handling various sorts of items, and I'm thinking of selling your products more and more in Japan too. The progress may be only gradually, but I will put all my effort to increase my sales.

クライアント

備考

相手はアメリカ人です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。