[日本語から英語への翻訳依頼] 皆さん 山田さんは、斎藤さんからのメールを受け取った直後に、私に相談して来ました。 私は、鈴木さんが辞めた後も、IBMはNECの案件に関してこれまで以上...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん transcontinents さん bluejeans71 さん atsuko-s さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

yamakawa1による依頼 2016/05/25 13:50:31 閲覧 1322回
残り時間: 終了

皆さん

山田さんは、斎藤さんからのメールを受け取った直後に、私に相談して来ました。
私は、鈴木さんが辞めた後も、IBMはNECの案件に関してこれまで以上に真剣に取り組む
積りである事を説明しました。
山田さんは、9月に向けたトライアルが予定通り進むかどうかを大変心配していましたが、私から、IBMが全勢力を上げてサポートするので問題ないであろうと話しました。また、私自身も、これまで以上に、NECの要望を受け止め、調整を進めると話したところ、山田さんは私を信頼していると言っていました。

To Everyone:

Mr./Ms. Yamada came to consult me soon after receiving an e-mail from Mr./Ms. Saito.
I explained that IBM would continue doing its utmost best regarding the matter of NEC after Mr.Ms. Suzuki
quits.
While Mr./Ms. Yamada was concerned about if the trial for September would proceed on schedule; I told him/her that there would be no problem as IBM would fully support it. And I told him/her that I would continue adjusting after the request by NEC, to which he/she agreed and trusted me.

クライアント

備考

簡潔に、翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。