Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] この度はご迷惑おかけして申し訳ございません。 厳重に梱包したつもりでしたが、ご期待に沿えず申し訳ございません。 もしろん代金はすぐに返金致します。 この...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん transcontinents さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 199文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2016/05/25 12:44:18 閲覧 1333回
残り時間: 終了

この度はご迷惑おかけして申し訳ございません。
厳重に梱包したつもりでしたが、ご期待に沿えず申し訳ございません。
もしろん代金はすぐに返金致します。

この後のご対応に関してお願いがあるのですが、
商品には全て保険をかけております。
そのため、現地の調査局が現物を拝見しに入ります。
それまで、大変お手数ですが商品を保管して頂けないでしょうか?
何度もご迷惑をおかけして申し訳ございませんが何卒宜しくお願い致します。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/05/25 12:48:27に投稿されました
I am very sorry for having bothered you a lot.
I tried to make sure that I packed the item as securely as possible, but I apologize that I could not meet your expectation.
Not to mention, I will make a full refund right away.

I would like to ask a favor of you one thing about your action after now.
All items are covered by insurance. Therefore, local inspector will visit you to confirm the status of the item.
So, I am sorry for bothering you, but can you please keep the item with you until then?
I am really sorry for bothering you many times, but I appreciate your cooperation.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/05/25 12:47:12に投稿されました
Sorry for causing you an inconvenience this time.
I thought it was packed thoroughly, but I apologize for not being able to meet your expectation.
Of course I will make refund immediately.

I'd like to ask you about how to handle this matter.
All items are covered by insurance.
Therefore, local investigator will come see the item.
I'm very afraid to take your time but will you kindly keep the item until then?
Sorry for troubling you many times, I appreciate your kind help.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。