Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご返信有難うございます。 では5月26日13時30分に御社にお伺いさせていただきます。 田中がMikeやSimonにもご挨拶をしたいと言っているのですが、...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 chibbi さん merumel さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 207文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

tmsy24による依頼 2016/05/24 23:26:51 閲覧 1314回
残り時間: 終了

ご返信有難うございます。
では5月26日13時30分に御社にお伺いさせていただきます。
田中がMikeやSimonにもご挨拶をしたいと言っているのですが、その時間帯にお二人は居られるでしょうか。

どのエリアをカバーしていますか。
料金体系はどうなっているのでしょうか。
どうやってこれらの情報を収集しているのでしょうか。
データはどの程度正確なのでしょうか。
Venture Capitalはどのような使い方をするのでしょうか。


chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/05/24 23:33:16に投稿されました
Thank you very much for the reply.
I will visit your office on the May 26th at13:30 then.
Tanaka would like to meet Mike and Simon, and would they be available at that time?

Which area do you cover?
I wonder how the rate schedule is.
How do you collect this information?
How accurate is the data?
How am I supposed to handle Venture Capital?
merumel
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/05/24 23:32:18に投稿されました
Thank you for your response.
Then, I will call your company on May 26th at 13,30.

Tanaka said he would like to greet Mike and Simon, but, are the two of them available at that time?

Which area do you cover?
How is the rate structure getting?
In which way are you gathering this information?
At what degree are the data accurate?
About Venture Capital, what type of use does it do?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。