Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] この商品は○月○日に日本国内で発売されました。 予約商品ではありません。 商品は供給会社から当店まで2~3日で届きます。 その後、検品と梱包に1日~2日か...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 hhanyu7 さん transcontinents さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

motoya-tsukubaによる依頼 2016/05/22 10:16:34 閲覧 1288回
残り時間: 終了

この商品は○月○日に日本国内で発売されました。
予約商品ではありません。
商品は供給会社から当店まで2~3日で届きます。
その後、検品と梱包に1日~2日かかります。
合計で3~5日で出荷できます。

商品は信頼できる供給会社から提供をしてもらうので
基本的には新品未開封です。
当店では、すべての商品に対して検品をします。
商品の写真は供給会社から提供されているものしかありません。

今回の発送方法はエコノミーを選択されています。

150ドル以上の商品になるので、追跡番号をつけることをお勧めします。







hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2016/05/22 10:24:42に投稿されました
This product was on the Japanese market on xx xx.
this is not a layaway.
It takes two to three days for our company to receive a product from a supplier.
Also it takes one to two days to inspect it and put it in a box.
A total of three to five days will be required.

We purchase our products from a reliable supplier and essentially they are unopened and brand new products.
We inspect every one of the products.
All products shown in the pictures are the ones from our supplier.

A shipping method this time is an economy method.

Because of the product worth more than $150, we recommend you add a tracking number.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/05/22 10:23:54に投稿されました
This item was released in Japan on ○, ○.
This is not a reserve item.
The item will arrive in 2 or 3 days to our shop from a supplier.
After that, it will take 1 or 2 days for inspection and packing.
It will take 3 to 5 days in total for preparing shipment.

Items are supplied by reliable supplier, so basically they are brand new and unopened.
Our shop inspect all items.
We only have photos provided by our suppliers.

For this order you chose economy shipping.

As the item costs over $150, we recommend that you add tracking number.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。