[日本語から英語への翻訳依頼] 私は何回も何回も丁寧に梱包してくださいとお願いをしています。 しかし毎回、雑な梱包で送られてきます。今回も逆さまに入れてあったり、箱がぐちゃぐちゃに壊れ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん gonkei555 さん sweetshino さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 185文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 15分 です。

hiroshi10310255による依頼 2011/09/03 02:15:51 閲覧 1530回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

私は何回も何回も丁寧に梱包してくださいとお願いをしています。
しかし毎回、雑な梱包で送られてきます。今回も逆さまに入れてあったり、箱がぐちゃぐちゃに壊れていました。なぜあなた達は丁寧に梱包をしてくれないのですか?わざと雑に入れているんですか?しかも壊れても補償をしようとしない。私が納得できるように説明してください。私はMYUSが大好きでしたが、今はとても失望しています。

[削除済みユーザ]
評価 62
翻訳 / 英語
- 2011/09/03 02:45:57に投稿されました
I have been requesting repeatedly to pack the merchandise carefully.
However, each time, the merchandise has arrived in poor packaging. This time, the product was inserted upside down, and the box was completely damaged. I do not understand why you cannot pack your products more carefully. It almost seems like you're packing them poorly on purpose. On top of that, you're saying you will not issue any reimbursement for the damaged products. Please explain so that I can understand. I used to be a big fan of MYUS. I am now so disappointed.
gonkei555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/09/03 02:42:31に投稿されました
I have asked you over and over to package the parcels carefully.
However, every time I receive parcels that are badly packaged. This time the item was packaged up side down and the box was badly damaged. Why are you unable to package things properly? Are you doing this deliberately? And on top of this, you are not willing compensate me for the damages. Please explain things to me as I really need to understand. I used to like MYUS, but I am now really disappointed.
sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/09/03 03:31:16に投稿されました
I have been requesting repeatedly to pack carefully.
However, packing is always rough every single time. The item was upside and the box was destroyed badly this time as well. Why can't you pack properly? Are you packing rough on purpose? On top of that, you are not willing to compensate for the damage. Please provide a convincing explanation for me. I used to love MYUS, but I am very disappointed now.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。