Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 以前に購入した○○について質問です。まず添付しました写真をご確認いただけますでしょうか。パッケージのデザインが異なる2種類の○○が届いています。これは製造...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん bibianang さん rahmita_mita90 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 137文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

yoshikichiによる依頼 2016/05/19 23:47:56 閲覧 1517回
残り時間: 終了

以前に購入した○○について質問です。まず添付しました写真をご確認いただけますでしょうか。パッケージのデザインが異なる2種類の○○が届いています。これは製造時期や製造地域によってデザインが異なるだけで、中の商品は同一商品ということでよろしいでしょうか?ご連絡お待ちしています。

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/05/19 23:58:56に投稿されました
Here is the question about OO I previously bought. First of all, please check the attached picture. I recieved 2 kind of designs which are different from each. Does that mean this is different depending on when or where it was produced but the products are the same?
I hope to hear from you soon.
[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 英語
- 2016/05/20 00:01:45に投稿されました
I have a question regarding ○○ which I bough the other day.Could you confirm the attached photo first? I received two types of ○○ with different designs.Is it all right for me to realize that this design is different merely by the period and area of the production and the content of the product is the same one? I am looking forward to hearing from you.
bibianang
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/05/20 00:04:39に投稿されました
I have an enquiry about ○○ which I have bought a while ago. Can you please check the attached photo first? I have received ○○ in 2 different packing. Does that means that it was made in different period or in different area even the inside is the same? I am looking forward to hearing from you.
yoshikichiさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

○○というの商品名が入ります。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。