Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] お返事ありがとうございます 確かに以前そうおっしゃっていましたね ただ、これまで取引してきた工場ではDHLが最も速く到着しました 出荷にこれほど時間がかか...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 aliga さん momiuri さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 203文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

mkcopy517による依頼 2016/05/18 18:30:48 閲覧 2194回
残り時間: 終了

お返事ありがとうございます
確かに以前そうおっしゃっていましたね
ただ、これまで取引してきた工場ではDHLが最も速く到着しました
出荷にこれほど時間がかかったことは1度もなかったのですが、もしかして航空貨物輸送ではなく海上貨物輸送で出荷しましたか?
もし海上貨物輸送の場合、どれくらいの日数がかかるか大体でいいので予想できますか?
あと、以下の内容もお返事下さい

お返事お待ちしております

いつも通り赤文字でお返事下さい

aliga
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/05/18 18:42:37に投稿されました
谢谢您的答复
确实以前讲过那样的话
不过,迄今为止都是DHL最快的送达到交易的工厂
发货也没有1次像这样花费时间的,或许不是航空输送而是海上货物输送来发货的呢?
如果是海上货物输送的话,大概需要多少天能预测吗?
请以下的内容也还有给予回答
等候您的答复
请像平时那样用红文字给予答复
mkcopy517さんはこの翻訳を気に入りました
aliga
aliga- 8年以上前
mkcopy517様
いつもお世話になります。
ラスト3ラインの訂正; 以下的内容也请给予答复
どうぞ、よろしくお願いいたします。
mkcopy517
mkcopy517- 8年以上前
ありがとうございあす
momiuri
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/05/18 18:44:21に投稿されました
感谢您的回覆。
的确以前您也这么说过吧!
但是以前的交易,工厂端发货用DHL是最快到达的。
以前到现在发货从来没有这么久,所以您是用海运而不是用空运发货吗?
如果使用海运,可以预测大概要多久时间?
另外,底下内容请回覆。

再等您回覆。

如同往常请用红字回覆,谢谢。
mkcopy517さんはこの翻訳を気に入りました
momiuri
momiuri- 8年以上前
内容を繁体字になっていること炉があるので、修正させていただきます。

感谢您的回复。
的确以前您也这么说过吧!
但是以前的交易,工厂端发货用DHL是最快到达的。
以前到现在发货从来没有这么久,所以您是用海运而不是用空运发货吗?
如果使用海运,可以预测大概要多久时间?
另外,底下内容请回复。

再等您回复。

如同往常请用红字回复,谢谢。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。