[日本語から英語への翻訳依頼] 私は小売業を営んでおり、3ヵ月ほど前から、貴社の商品を購入していますが、(現在までに合計23個購入済み)、貴社の対応・商品のクオリティ等において大変満足し...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん transcontinents さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 224文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

bluestoneno9による依頼 2016/05/17 21:07:31 閲覧 969回
残り時間: 終了

私は小売業を営んでおり、3ヵ月ほど前から、貴社の商品を購入していますが、(現在までに合計23個購入済み)、貴社の対応・商品のクオリティ等において大変満足しております。
今回、メールを差し上げた理由としまして、商品価格が15ドルから17.9ドルに値上げされた為、仕入れコストが増加してしまい、利益が減少する見込みとなっております。
貴社の諸事情も有るとは思いますが、据え置き価格15ドルでのお取引きをご検討いただき、ご配慮頂きますようお願い申し上げます。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/05/17 21:13:37に投稿されました
I am operating retailing, and I have been purchasing your products for about three months(I bought total 23 pieces so far), and I am much satisfied with your support and the quality of the products.
The reason I am sending this mail to you is that, I would like to let you know that our profit would be expected to decrease because the price of the item was raised from 15 dollars to 17.9 dollars, resulting in increasing the purchase costs.
I fully understand about various circumstances around you, but I would like you to consider to freeze the price on 15 dollars as well. Thank you in advance.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/05/17 21:11:11に投稿されました
I run retail business and I have been buying your items since 3 months ago (so far I bought total 23 pieces), I am very satisfied with your arrangement and quality of items etc.
The reason I'm sending you an email this time is because since the price of item was raised from $15 to $17.9, supply cost increased so profit will decrease.
I guess you have your own reasons, but please kindly consider to keep the price of $15, thank you in advance.

クライアント

備考

オーディオ部品(小物)の購入について

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。