[日本語から英語への翻訳依頼] この度は大変申し訳ございません。 こちらの商品は安くお客様にお届けするために追跡番号のないAIRMAILで発送しています。 その為商品到着が遅れる事が...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 origami10 さん ka28310 さん tearz さん transcontinents さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

yuukisawadaによる依頼 2016/05/16 22:16:14 閲覧 1813回
残り時間: 終了

この度は大変申し訳ございません。

こちらの商品は安くお客様にお届けするために追跡番号のないAIRMAILで発送しています。

その為商品到着が遅れる事がある為前回のメールを送らせて頂きました。

今回は商品がトラブルに遭遇したようです。

予定通り到着させる事が出来ない為にお客様の力になれず誠に申し訳ございませんでした。

今回のお詫びの気持ちを込めて謝罪金と商品代をすぐに返金致します。

今後はこの様な事の無いよう努力していきます。

お客様の気分を損ねてしまい、大変申し訳ございませんでした。

I'm very sorry about what happened recently.

To lower the cost to you, the customer, I shipped the product via Airmail without a tracking number.

For this reason I sent the previous message that the product could arrive late.

This time it seems the product ran into some trouble.

I apologize deeply that the product cannot be delivered as planned and that I was unable to help you with this matter.

Please allow me to refund your money as soon as possible as an expression of my regret.

From now on I will strive to make sure this doesn't happen again.

I sincerely apologize once more for allowing this situation to happen to you.

クライアント

備考

急ぎ

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。