Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] 私は日経が好きで、毎日欠かさずに読んでいる。だが、このスマートフォンに関する見解には疑念を抱いてしまう。結局のところ日本は、過去10年間携帯電話で3Gイン...

翻訳依頼文
E-commerce Soars in Japan, Smartphones the Cause?

The Nikkei reported this week that Japan’s e-commerce sales increased 16.9 percent during fiscal 2010. This brings online shopping sales to a total of 1.59 trillion yen (approximately $20 billion). The newspaper credits the surge to traditional retailers upping their presence online. The Nikkei also suggests that e-commerce growth is linked to the growth of smartphone use. I am a fan of the Nikkei; I read it every single day. But this smartphone theory makes me skeptical. After all, Japan has arguably the most advanced mobile environment in the world, with 3G Internet use on phones for the last ten years. Surely online shopping was prevalent before the recent introduction of smartphones. It turns out it was.

According to a survey by Net Asia (Japanese) in January of this year 57.5 percent of mobile users have experience shopping online via their phones. There is certainly still room for growth but the experience is not novel to the smartphone.
aimmnoot さんによる翻訳
日本における電子商取引の拡大、スマートフォンが原因か?

日本経済新聞が今週報じたところによれば、日本での電子商取引売上高は2010年期で16.9%増加した。これによりオンラインショッピングの売上高は総計1兆5900億円(およそ200億ドル)となった。同紙では、この急激な増加は従来の小売業者がオンライン上にその存在を急速に現してきているためとしている。また、電子商取引の増加はスマートフォン使用の増加とリンクしているのではないかという見方を示している。
私は日経新聞のファンだ。毎日欠かさず読んでいる。しかしこのスマートフォンの説は疑わしく思う。なぜなら日本のモバイル環境は、電話での3Gインターネットにより過去10年間おそらく世界で最も進んでいるからだ。オンラインショッピングは最近のスマートフォンの普及までに間違いなく一般的に行われていた。それを示そう。

ネットエイジア(日本)の調査によれば、今年1月時点でモバイルユーザーの57.5%が携帯電話からオンラインショッピングをしたことがあると答えた。確かに成長の余地はあるが、オンラインショッピングはスマートフォンにとって目新しいものではない。
endy
endyさんによる翻訳
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
ログインして、他の回答を見る

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
2311文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
5,200.5円
翻訳時間
約12時間
フリーランサー
aimmnoot aimmnoot
Starter
初心者です。できるだけ読みやすい訳文を目指してがんばります、よろしくおねがいします!


I am a beginner.I am trying t...
フリーランサー
endy endy
Starter
たまにやってます。

TOEIC 970