Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 追跡番号の掲載は必須義務ではなく努力義務です。 この商品はSAL便と言って追跡番号を取得せず、貨物の空きスペースを利用して輸送される手段を用いています。こ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 hhanyu7 さん sujiko さん bluejeans71 さん nito さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 440文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

lagoonjapanによる依頼 2016/05/14 16:48:11 閲覧 1952回
残り時間: 終了

追跡番号の掲載は必須義務ではなく努力義務です。
この商品はSAL便と言って追跡番号を取得せず、貨物の空きスペースを利用して輸送される手段を用いています。この郵送方法によって安い価格で販売しているのです。
私の国からあなたの国への貨物量によって、早い場合は一週間ほどで、遅い場合は30日ほど要する場合も十分にありえます。
また、追跡番号を取得できないので、商品がロストしてもわかりません。
私の国とあなたの国は遠くはありませんので、もしかしたら輸送過程で商品がロストしたかもしれません。

hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2016/05/14 16:59:44に投稿されました
Writing down a tracking number is not required, but courtesy.
This product was sent via SAL, which has no tracking number, and was placed in an empty space in a cargo. This shipping method allows me to sell a product at a low price.
Depending on the volume of shipment, it is very possible that it may take at the fastest about one week, and at the latest about 30 days for products to be delivered.
Also, because a tracking number cannot be obtained, there is no way to know even if it is lost.
It is not far between my country and your country, so the product may have been lost in transit.
lagoonjapanさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/05/14 16:56:12に投稿されました
Listing of tracking number is not an essential obligation but obligation of making an effort.
For this item, I use SAL without the tracking number where it is sent by using an empty space in the cargo section of airplane. We sell at low price by using this system.
Depending on volume of cargo that is sent from my country to your country, we need 1 week at the earliest and about 30 days at the latest.
As we do not have the tracking number, we cannot check if it is lost.
As my country and your country are not far, the item might be lost during its transportation.

それは追跡番号のある郵送方法であったとしても一定の確率で必ず起こります。
その場合は、あなたにとっても私にとっても不幸なことですが、
通常の対応として商品代金を全額お返ししています。
しかし、あなたはお金が返ってきてほしいのではなく、
商品がほしいですよね。
あなたが待てるのであれば同じ商品を再送します。
あなたの満足が私にとってのゴールです。
あなたが望む対応をしたいと考えています。
あなたの希望を教えてください。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/05/14 16:59:45に投稿されました
Even we the postal system with tracking number, a problem occurs based on certain probability.
In that case, it is bad luck for you and I, but I usually refund in full for the item.
However, your request is not refund but to have the item.
If you can wait, I can send the same item again.
Your satisfaction is my goal.
I want to work on it to satisfy you.
Would you let me know your request?
hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2016/05/14 17:05:12に投稿されました
With a certain probability, that could happen even to a shipping method with tracking number.
In such case, it would be unfortunate for both of us, but as a standard response, I would make a full refund.
But I understand you want your product, not money, right?
If you can wait, I could send you the same product again.
Your satisfaction is my goal.
I would like to respond to meet your satisfaction.
Please let me know what you want me to do.
lagoonjapanさんはこの翻訳を気に入りました
bluejeans71
評価 59
翻訳 / 英語
- 2016/05/14 17:09:43に投稿されました
This can happen at a certain possibility even if we send the product on a shipment method with a tracking number. In that case, while it is sad for both of us, we usually refund you the amount of the price for the product.
But what you request is not the refund but the product, is it not? I will dispatch the same item of the product again if you can wait. It is my goal that you are satisfied with the quality of the service.
I will handle the case as you will be pleased.
Please tell me what you would like.
nito
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/05/14 17:31:19に投稿されました
Even if there is a tracking number, it is also possible. In that case, we are all unfortunate.
Usually I can return the goods in full.
But I think you want goods rather than money.
If you are waiting for me, I will resend the same goods to you.
Your satisfaction is my goal.
I think I can meet your requirements.
Please tell me your request.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。