翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2016/05/14 16:59:45

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
日本語

それは追跡番号のある郵送方法であったとしても一定の確率で必ず起こります。
その場合は、あなたにとっても私にとっても不幸なことですが、
通常の対応として商品代金を全額お返ししています。
しかし、あなたはお金が返ってきてほしいのではなく、
商品がほしいですよね。
あなたが待てるのであれば同じ商品を再送します。
あなたの満足が私にとってのゴールです。
あなたが望む対応をしたいと考えています。
あなたの希望を教えてください。

英語

Even we the postal system with tracking number, a problem occurs based on certain probability.
In that case, it is bad luck for you and I, but I usually refund in full for the item.
However, your request is not refund but to have the item.
If you can wait, I can send the same item again.
Your satisfaction is my goal.
I want to work on it to satisfy you.
Would you let me know your request?

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません