Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは 先日、私のショプから購入された モバイルバッテリーですが 4月から航空規約が変わった為 飛行機で発送できなくなりました。 日本の税関 X線検査...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん atsuko-s さん lulu201510 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 161文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

wxyz100tによる依頼 2016/05/10 16:03:47 閲覧 1003回
残り時間: 終了

こんにちは
先日、私のショプから購入された モバイルバッテリーですが
4月から航空規約が変わった為 飛行機で発送できなくなりました。
日本の税関 X線検査で、モバイルバッテリーが見つかり
アイテムは返送されています。

返金 キャンセルに応じてください

この度は、商品到着を心待ちにされていました
お客様にご迷惑をかけて申し訳ありません


 

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/05/10 16:08:34に投稿されました
Good day!
As for mobile battery that you purchased from my shop a few days aago,
we cannot send it by air since regulation of air flight has changed since April.
The mobile battery has been found at Japanese customs and X ray inspection,
and it has been returned.

Would you issue a refund and accept cancellation?

I apologize to have caused you an inconvenience who had been waiting for arrival of the item
this time.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/05/10 16:09:34に投稿されました
Hello,
You bought the mobile batter from my shop the other day.
I can't send it by airplane because the air agreement was changed from April.
The mobile battery was found at the X-ray check in Japan's custom, and it has been returned.
Please accept the refund and cancel.
You waited for the items' arrival this time.
We are very sorry for inconvenience this may cause.
lulu201510
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/05/10 16:11:00に投稿されました
Hello,
We are not able to send the mobile battery you bought the other day on my shop by air, because of the rule of shipment by air has been changed in April.
If the battery is found by X-ray at Japanese custom, it will be sent to the origin.

Please refund money to me and cancel the order.

I'm sorry to the inconvenience for customers who are waiting the items.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。