Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 自転車の鍵を差したままにして、自転車を借りた元の場所に返却をお願いします。 バイクは倒れやすいので不安定な所に駐車しないで下さい。 どの種類のレンタル自転...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "なるはや" のトピックと関連があります。 marukome さん sujiko さん bluejeans71 さん ka28310 さん atsuko-s さん tommy_takeuchi さん rahmita_mita90 さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

ougiyaによる依頼 2016/05/10 15:45:36 閲覧 3948回
残り時間: 終了

自転車の鍵を差したままにして、自転車を借りた元の場所に返却をお願いします。
バイクは倒れやすいので不安定な所に駐車しないで下さい。
どの種類のレンタル自転車にしますか?
自転車貸し出しの際の同意書をよく読んで下さい。
このボタンを押すと電動自転車の電源が入ります。
パワー、オートマチック、エコと3種類のモードがあります。
上からパワーの強い順の並びです。
パワーモードはバッテリーの減りが早いので、急な坂道の時のみ使って下さい。
平坦な道ではオートマチックモードかエコモードを使って下さい。

Please return the bicycle with the key plugged to the place where you rented it.
Do not park bikes at unstable places as they easily fall down.
Which type of the bike would you like to rent?
Please read carefully the terms of agreement to renting the bike.
The power of the electric bike is on when you press this button.
There are three modes of the power: Power, Automatic and Economic.
They are lined vertically from the top.
Please use the Power Mode only when you go up steep slopes as the battery expires quickly.
Please use the Automatic Mode on flat streets.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。