Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ■ レンズの状況について 実用の範囲内でのスレ傷等少しと目視できる傷が数か所あります。 レンズ表面ですが前玉に無数の拭きスレありますので気になさる方は慎重...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん [削除済みユーザ] さん tatsuoishimura さん bluejeans71 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2016/05/08 20:44:46 閲覧 1613回
残り時間: 終了

■ レンズの状況について
実用の範囲内でのスレ傷等少しと目視できる傷が数か所あります。
レンズ表面ですが前玉に無数の拭きスレありますので気になさる方は慎重にご入札お願いします。
写りには極端には影響無いようですがご理解のほどお願いします。
レンズ内部ですが清掃済みできれいです。
■ ヘリコイドの動作について
ヘリコイドですが正転、逆転とも適度なトルク感あり気持ちよくお使いいただけます。
■ 絞りについて
絞りはスレ傷、油染み等ありません。動作もスムーズでしっかりしております。

■Regarding the Condition of the Lens
There are several slight scratches and visible scars within the range of practical use.
As to the surface of the lens, there are numerous wipe rubbings on the front ball, so please be careful
in bidding for the product.
It does not significantly affect shooting. We ask your understanding of the condition.
Regarding the inside of the les, it has been cleaned.

■Regarding the Function of the Helicoid
As to the helicoid, you can find it good to use since it has adequate torques
in the rotation in normal and reverse.

■Regarding the Stopan Iris
The stopan iris has neither scratches nor oil stains. It can function smoothly.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。