[日本語から英語への翻訳依頼] Aはいつも1、2週間先のスケジュールをこちらに知らせてきますが、直前になっ て大幅に変わることがよくあります。正確な予定を知りたければ私に連絡をくだ さい...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん atsuko-s さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 223文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

landleech2015による依頼 2016/05/02 12:00:51 閲覧 3259回
残り時間: 終了

Aはいつも1、2週間先のスケジュールをこちらに知らせてきますが、直前になっ
て大幅に変わることがよくあります。正確な予定を知りたければ私に連絡をくだ
さい。私からAに連絡を取り、空いている日時をいくつか挙げてもらいます。また、
直接Aにメールし、Aからの返信が遅い場合も私からどうなっているのか尋ねることもできますので、困ったときは連絡をください。事務的なことであれば、私の方で調べたり、手配できることがあるかもしれませんので、遠慮なくメールください。

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/05/02 12:05:28に投稿されました
A always lets us know the schedule for the next 1 or 2 weeks but it often changes a lot just the days before. If you would like to know the exact schedule, please contact me. I will contact A and get some days available. Also I can ask about the situation even you don't get reply from A so you can contact me any time. I may be able to help you with some paper works so feel free to email me.
landleech2015
landleech2015- 8年以上前
翻訳ありがとうございます。早くて助かりました。
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/05/02 12:07:00に投稿されました
A always informs us the schedule of one or two weeks ahead, but it often drastically changes at the last minutes. If you would like to know the exact schedule, please contact me. I communicate A, and ask for picking up A's availability. And, you can send e-mail to A directly, and ask me what is going on in case that the reply would be delay. So, please contact me if you have any. I can look for and arrange by myself for the business matter, so please feel free to send e-mail to me.
landleech2015
landleech2015- 8年以上前
急ぎでしたので大変助かりました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。