翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 51 / 0 Reviews / 2016/05/02 12:07:00

atsuko-s
atsuko-s 51 誠実に対応してまいりたいと思います。よろしくお願いいたします。
日本語

Aはいつも1、2週間先のスケジュールをこちらに知らせてきますが、直前になっ
て大幅に変わることがよくあります。正確な予定を知りたければ私に連絡をくだ
さい。私からAに連絡を取り、空いている日時をいくつか挙げてもらいます。また、
直接Aにメールし、Aからの返信が遅い場合も私からどうなっているのか尋ねることもできますので、困ったときは連絡をください。事務的なことであれば、私の方で調べたり、手配できることがあるかもしれませんので、遠慮なくメールください。

英語

A always informs us the schedule of one or two weeks ahead, but it often drastically changes at the last minutes. If you would like to know the exact schedule, please contact me. I communicate A, and ask for picking up A's availability. And, you can send e-mail to A directly, and ask me what is going on in case that the reply would be delay. So, please contact me if you have any. I can look for and arrange by myself for the business matter, so please feel free to send e-mail to me.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません