Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ケイトが辞めた事は分かりました。あなたは私達とケイトのメールのやりとりを全て確認しましたか?ケイトは私達に、値段はずっと変わらないという契約を結んできまし...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん [削除済みユーザ] さん atsuko-s さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 154文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2016/05/02 11:53:30 閲覧 919回
残り時間: 終了

ケイトが辞めた事は分かりました。あなたは私達とケイトのメールのやりとりを全て確認しましたか?ケイトは私達に、値段はずっと変わらないという契約を結んできました。今回商品をFDAに没収された件をあなたは聞いていますか?あなた達の単純なミスで私達は大変な事になっているのですが、あなたはこの事をどう考えていますか?

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/05/02 11:55:31に投稿されました
I noted that Kate quit. Did you check all email correspondence between Kate and us? Kate had made contract with us stating that the price will never change. Have you heard about the case that this item was confiscated by FDA? Your simple error has caused us huge inconvenience, what do you think about this case?
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/05/02 11:57:50に投稿されました
I understood about Kate quitting. Did you check all the emails between us and Kate? We had the contract that the price will never change. Have you heard about the products getting seized by FDA? I am in trouble because of your careless mistakes, what do you think about that?
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/05/02 11:58:27に投稿されました
I understand Kate left the company. Did you confirm all communication between Kate and us of e-mails? Kate closed the contract with us that the price hasn't changed all the time. Did you heard that the product was forfeited by FDA this time? Your simple mistake causes us the big trouble. What do you think of it?
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/05/02 12:01:05に投稿されました
I understand that Kate quit. Did you check all the e-mails that we have exchanged with Kate? She signed a contract in which the price would stay the same. Did you hear that the product was confiscated by FDA? We are in a terrible situation because of your simple mistake. What do you say about this?

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。