[日本語から英語への翻訳依頼] 不要部分を切り取ります。 部品は変形することがあります。全てのパーツを一度熱湯につけて変形を直し、冷水で冷やし、水分を取り、感想させてから組み立てます。...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 transcontinents さん tearz さん [削除済みユーザ] さん yoichioba さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 44分 です。

ascbによる依頼 2016/04/22 20:15:46 閲覧 2876回
残り時間: 終了

不要部分を切り取ります。

部品は変形することがあります。全てのパーツを一度熱湯につけて変形を直し、冷水で冷やし、水分を取り、感想させてから組み立てます。

接着には瞬間接着剤が最適です。ノズルを使用して各パーツの隙間に流し込みます。

はめ込みが硬い場合はドライヤーで加熱すると入れやすくなります。

不要部分の切り取りはハサミで大まかに切り、その後ナイフで少しずつ丁寧に切り取ります。

塗装はプラスチック模型用かソフトビニール用の塗料を使用して下さい。

仮組みしてから接着します。

Please cut off unnecessary part.

Parts can get deformed. Please put all parts in hot water once to reform them, chill in cold water, remove moisture, dry then assemble.

Instant glue is most appropriate. Using a nozzle, pour it into gap of each part.

If it is firmly set, warming it up with dryer makes it easier to put in.

Roughly cut off unnecessary part with a scissor, after that carefully cut with a knife little by little.

Please use paint for plastic model or paint for soft vinyl.

Assemble tentatively, then glue parts.

クライアント

備考

プラスチック模型の説明書です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。