[日本語から英語への翻訳依頼] あなたを信用して購入したが、非常に残念である。 ebayのページであなたは「時計は使用していない」と記載していたが、実際は使用されていた。 時計のベルト...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん transcontinents さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 226文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

asus0358による依頼 2016/04/19 21:50:14 閲覧 1328回
残り時間: 終了

あなたを信用して購入したが、非常に残念である。

ebayのページであなたは「時計は使用していない」と記載していたが、実際は使用されていた。
時計のベルトは汚れているし、画面の背面にも小さい傷がある。

あなたから購入した時計を全て返品します。
日本に発送してしまったので、EMSにて返品します。
日本に発送したことは私に責任があるので、返送料は全て私が負担します。

商品代金を返金してくれたら、あなたの評価を悪くしない。
よろしくお願いします。迅速に対応してください。



ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/04/19 21:54:46に投稿されました
I trusted you, and I bought the item. But, I am deeply disappointed.

In eBay page, you described, "The watch is an unused one," but it was actually used.
The belt of the watch is dirty, and there is a scratch in the screen back.

I am returning all of the watches I bought from you.
As I already sent them to Japan, I will return them to you by way of EMS.
I am responsible for having sent them to Japan, I will cover all the shipping fee for return.

If you make refund in full for the items, I am not going to rate you badly.
I appreciate your help. Please respond as soon as possible.
★★★★★ 5.0/1
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/04/19 21:53:34に投稿されました
I bought it trusting you, but I'm very disappointed.

On eBay page, you wrote "the watch is unused", but actually it was used.
Belt of the watch has stain, and there are small scratches on back side of screen.

I'm returning all the watches I bought from you.
They were shipped to Japan, so I'll return the by EMS.
I'm responsible for shipping them to Japan, so I will bear all the return shipping cost.

If you make refund for the amount of item, I will not leave negative feedback.
Thank you in advance. I appreciate your prompt arrangement.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。