翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 44 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2016/04/19 21:54:46

ka28310
ka28310 44 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
日本語

あなたを信用して購入したが、非常に残念である。

ebayのページであなたは「時計は使用していない」と記載していたが、実際は使用されていた。
時計のベルトは汚れているし、画面の背面にも小さい傷がある。

あなたから購入した時計を全て返品します。
日本に発送してしまったので、EMSにて返品します。
日本に発送したことは私に責任があるので、返送料は全て私が負担します。

商品代金を返金してくれたら、あなたの評価を悪くしない。
よろしくお願いします。迅速に対応してください。



英語

I trusted you, and I bought the item. But, I am deeply disappointed.

In eBay page, you described, "The watch is an unused one," but it was actually used.
The belt of the watch is dirty, and there is a scratch in the screen back.

I am returning all of the watches I bought from you.
As I already sent them to Japan, I will return them to you by way of EMS.
I am responsible for having sent them to Japan, I will cover all the shipping fee for return.

If you make refund in full for the items, I am not going to rate you badly.
I appreciate your help. Please respond as soon as possible.

レビュー ( 1 )

vytt 56 I'm a native English speaker with a b...
vyttはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2016/04/21 14:49:31

元の翻訳
I trusted you, and I bought the item. But, I am deeply disappointed.

In eBay page, you described, "The watch is an unused one," but it was actually used.
The belt of the watch is dirty, and there is a scratch in the screen back.

I am returning all of the watches I bought from you.
As I already sent them to Japan, I will return them to you by way of EMS.
I am responsible for having sent them to Japan, I will cover all the shipping fee for return.

If you make refund in full for the items, I am not going to rate you badly.
I appreciate your help. Please respond as soon as possible.

修正後
I trusted you, and I bought the item. But, I am deeply disappointed.

In eBay page, you described, "The watch is an unused one," but it was actually used.
The belt of the watch is dirty, and there is a scratch in the screen back.

I am returning all of the watches I bought from you.
As I already sent them to Japan, I will return them to you by way of EMS.
I am responsible for having sent them to Japan, I will cover all the shipping fees for return.

If you make a refund in full for the items, I am not going to rate you badly.
I appreciate your help. Please respond as soon as possible.

ka28310 ka28310 2016/04/21 14:56:45

Thank you for reviewing! I much appreciate your suggestion.

コメントを追加