Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 6、私の知らないケンを知ることがあり、とても嬉しい気持ちになる。先生方のケンに対する熱意が伝わり、とても感謝している。 7、ケンの長所は嫌なことがあっても...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん transcontinents さん jk_jia さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 170文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

shinomeroによる依頼 2016/04/19 17:13:28 閲覧 856回
残り時間: 終了

6、私の知らないケンを知ることがあり、とても嬉しい気持ちになる。先生方のケンに対する熱意が伝わり、とても感謝している。
7、ケンの長所は嫌なことがあっても、1−2日で気持ちの切り替えができることです。8、ケンの短所は興味がないことは、やりません。興味のない会話しているときは会話をしようとしません。突然、関係のない話をし、周りを混乱させます。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/04/19 17:20:51に投稿されました
6. Sometimes I have opportunity to realize the aspects of Ken which I do not know, and it makes me vary happy. I can see and appreciate the teachers' enthusiasm towards Ken.
7. Ken's advantage is that he can switch his mind in a few days even if he suffers from annoying and disappointing things.
8, Ken's disadvantage is that he does not do what he is not interested in at all. He does not even try to make conversation if the topic does not interest him. Then Ken suddenly raises irrelevant topic, and it makes the people around him confused.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/04/19 17:17:49に投稿されました
6. I sometimes get to know Ken's side which don't know, and I feel so happy. I can feel enthusiasm of teachers toward Ken, and I really appreciate them.
7. Ken's good point is that even when he encounters something uncomfortable, he can switch his mind in one or two days.
8. Ken's bad point is that he doesn't do things he's not interested in. In conversation on topic he's has no interest in, he doesn't join conversation He suddenly talks about something irrelevant, making people around him confused.
jk_jia
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/19 17:38:42に投稿されました
6. I am very glad to get to know Ken who I never knew before. Also, I highly appreciate the enthusiasm of teacher for Ken.
7. A strength of Ken is that, if he feels bad, he can overcome the feeling within one or two days.
8. A weakness of Ken is that, if he is not interested in, he will not do it. He does not feel like to have a conversation that he is not interested. He changes the topic suddenly and consequently confuses people.

クライアント

備考

イギリス英語でお願いします

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。