[日本語から英語への翻訳依頼] ③写真だと実際見るよりわかりずらいのですが、本来、曲がらず、垂直に取り付けるところ、傾いて取り つけられています。溶接は取れていませんが、...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん atsuko-s さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 189文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

lifedesignによる依頼 2016/04/19 14:01:42 閲覧 1097回
残り時間: 終了

③写真だと実際見るよりわかりずらいのですが、本来、曲がらず、垂直に取り付けるところ、傾いて取り
つけられています。溶接は取れていませんが、見た目でクレームがあり、お客様より返品がありました。
外れない様取り付けるのは勿論ですが、真っすぐ垂直に取り付ける所、平行に取り付ける所をもっと気
にして溶接するようお願い致します。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/04/19 14:06:14に投稿されました
(3) As long as you only see the picture, it is harder for you to see the failure, but the parts are assembled at a tilt, which have to be vertically settled. The weld is not off, but there was a claim on its appearance, and the customer returned the item back.
Not to mention that I would like you to weld tightly, but please pay more attention to weld the parts as vertically and horizontally as much as possible.
ka28310
ka28310- 8年以上前
最後の文章、as much as possible のあとに "in a precise manner" (正確に)を追加します。恐縮です。
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/04/19 14:10:21に投稿されました
③ It may be more difficult to find in the picture than actual thing. It normally should have installed straightly not bending, but it is set sideling. The weld is not come off but customer complained the visual and return it. Please be careful for weld not only being stuck with installation, but also that the parts should be straight or parallel.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。