[英語から日本語への翻訳依頼] 迅速なご回答ありがとうございます。オシロスコープの部品の不足で、完全に納品できるのが遅れていると仰るのであれば、私は気にせず待ちします。この解釈でよろしい...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 bluejeans71 さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 410文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 37分 です。

yuukisawadaによる依頼 2016/04/17 04:59:34 閲覧 2605回
残り時間: 終了

Thank you for your fast reply. If the delivery problem for the oscilloscope part of the order that you mentioned would simply cause a delay in receiving the complete order, I would be happy to wait. I am not sure if that is what you meant?
If that isn't what you meant I will have to obtain the cost of return. I assume you will require a method of post that confirms the item was posted?
Best regards
Roger McKie

bluejeans71
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/04/17 05:23:04に投稿されました
迅速なご回答ありがとうございます。オシロスコープの部品の不足で、完全に納品できるのが遅れていると仰るのであれば、私は気にせず待ちします。この解釈でよろしいですか。そうでなければ、費用を返金していただきます。商品が発送済みという証拠が必要かと思います。
敬具
Roger McKie
★★★★☆ 4.0/1
sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/04/17 05:36:40に投稿されました
迅速なお返事ありがとうございました。貴方が述べられた注文のオシロスコープについて発する配達の問題が完全な受注の遅延を生み出すのであれば、お待ちします。これが貴方のご希望でしょうか。

もしご希望でない場合、返品の送料を返金していただきたいです。商品の発送を確認する発送法をお知りになりたいと思います。

敬具
ロジャー・マッカイ
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

備考

急ぎです

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。