Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お返事遅れて申し訳ないです。 どうしても外せない用事で海外に行っておりました。 ギターの到着日時ははっきりとはお答えできませんが、通常日本からアメリカへ...

この日本語から英語への翻訳依頼は vytt さん sujiko さん chihiro861 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 196文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2016/04/16 18:33:30 閲覧 2517回
残り時間: 終了

お返事遅れて申し訳ないです。
どうしても外せない用事で海外に行っておりました。

ギターの到着日時ははっきりとはお答えできませんが、通常日本からアメリカへの発送だと5-7日程で到着しますので近日中には到着すると思います。
こちらのサイトで確認下さい。

GB12の件も承知しました。ただ、ものすごく希少性が高くいものなのでお時間は頂くかもしれません。
見つけた場合は誰よりも先にご報告することを約束します。

vytt
評価 56
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/04/16 18:49:26に投稿されました
I'm sorry for my late reply.
I was overseas attending to urgent matters.

I can't give you an exact date and time of arrival for the guitar, but usually deliveries from Japan to America take about 5-7 days, so I think it will arrive in the next few days.
Please confirm on this website.

I'm also aware of the matter concerning GB12. However, it's an extremely rare item, so it may take me some time.
I promise if I find it I'll inform you before anyone else.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/16 18:40:40に投稿されました
I apologize to be late in replying you.
I had a business abroad and had to go there.

I cannot tell how many days are required exactly for the guitar to be arrived.
Usually it takes 5 to 7 days to send it from Japan to the States.
You will receive it in a few days.
Would you check it on this website?

I understand about GB12. However, as it is a very rare item, it might take time.
If I find it, I promise that you are the first person I report to.
chihiro861
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/16 18:55:38に投稿されました
I am sorry for late reply. I was out of country for important work.

Normally, it takes five to seven days shipped from Japan to U.S. though I can not mention the clear arrival date of guitar. Please check it from following site.

We acknowledged about GB12. However, it is highly rare and that may take time.
We promise to report you at first when we find it.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。