Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 御社の製品は日本のアマゾンではあまり売られておらず、販売機会を大きく損失していると思います。 私が正規代理店となったメーカーのカタログページは下記のとお...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん ka28310 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

mono49による依頼 2016/04/16 00:08:17 閲覧 1316回
残り時間: 終了

御社の製品は日本のアマゾンではあまり売られておらず、販売機会を大きく損失していると思います。

私が正規代理店となったメーカーのカタログページは下記のとおりです。

アマゾンで適正な価格、適正な顧客対応と商品説明を行うことにより、成果を上げております。
御社の製品もこのように商品ページをより上手く作ることによって、日本での売上が増えると私達は考えています。
願わくば御社の製品を販売させていただきたいと思います。

是非一度、お電話での打ち合わせをさせていただければと思います。

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/04/16 00:17:32に投稿されました
Your products are not selling on Japanese Amazon and I think you are losing many opportunities to sell.

The catalog page which I became the agency for is as below.

we have been successful by explaining the exact price and doing proper customer service on Amazon.
Making the products page like this it make the sales get better in Japan.
Hopefully I would like to sell your products.

I would like to have a phone call meeting if possible.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/04/16 00:20:40に投稿されました
As your products are not being sold in Amazon in Japan very much, we believe you are missing a lot of sales opportunity.

The catalog page of the maker which we are operating a authorized retail agency for is as follow.

In Amazon, they are selling well because we put reasonable price, and we provide proper customer support and excellent explanation about items to customers.
We also think we can increase the sales of your product in Japan, by making excellent item page such as this example.
We really wold like you to allow us to sell your products.

We sincerely would like to have a phone call with you to discuss this matter in near future.

クライアント

備考

アメリカのメーカーに取引を申し込むメールです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。