[日本語から英語への翻訳依頼] 倖田來未フレグランスシリーズから、待望の香水新シリーズがついに登場! “永遠に続くラグジュアリーな愛の世界”をテーマにした新シリーズはその名もEte...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん leon_0 さん between-lines さん bluejeans71 さん hiroshimorita さん tommy_takeuchi さん atsuko-s さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 584文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2016/04/15 10:12:33 閲覧 2947回
残り時間: 終了

倖田來未フレグランスシリーズから、待望の香水新シリーズがついに登場!


“永遠に続くラグジュアリーな愛の世界”をテーマにした新シリーズはその名もEternaluxe (エターナリュクス)。
永遠を意味するEternal とラグジュアリーを意味する Luxeを組み合わせた造語である新シリーズ・Eternaluxe。シックな高級感あふれるボトルに詰め込まれたのは、一度試したら虜になる珠玉の香りのラインナップ。

The KUMI KODA Fragrance Series has a new release of perfume!

The title of the new perfume is Eternaluxe with a theme of "an everlasting luxurious world of love."
It is a combination of eternal and luxe meaning luxurious. Inside a chic pricey bottle is a lineup of splendid aroma you could never resist once you open the bottle.


フレッシュで爽やかな香りが特徴のトロピカルシャワーとキューピッドフェアリー、そしてココナッツのエキゾチックでセクシーな香りが特徴のマリブキスの3種類での展開。
倖田來未のこだわりが凝縮された仕上がりです。
この夏のあなたの恋を彩る香りを試してみては?
4月21日 (木)より下記URLで発売開始です。

http://special.scentnations.com/

Three aromas such as Tropical shower and Cupid fairy which character is fresh and pleasant, and Maiibu kiss which character exotic and sexy of coconuts will be developed.
It is the makeup by compacted of KUMI KODA's persistence.
Why not try the aroma of showcasing your love this summer?
It will start to sell on April 21 (thu) by the below URL.
http://special.scentnations.com/


<トロピカルシャワー>


<キューピッドフェアリー>


<マリブキス>


同日より全国の香水取り扱い店舗にて順次展開を開始します。

商品名:コウダクミ フレグランス エターナリュクス トロピカルシャワー / キューピッドフェアリー / マリブキス
内容量:50ml
価格:¥2,800 (tax out)

■お問い合わせはコチラ
(株)scentnations
info@scentnations.com
03-3780-0825


<Tropical Shower>


<Cupid Fairy>


<Malibu Kiss>


The perfume will be sold at the nationwide perfume shops on the same day gradually.

Product Name: KUMI KODA Fragrance Eterna Luxe, Tropical Shower / Cupid Fairy / Malibu Kiss
Contents : 50ml
Price : ¥2,800 (tax not included)

■ Contact
scentnations
info@scentnations.com
03-3780-0825

クライアント

備考

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。