Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 私はちょうど25ドルを費やして購入はしたが、もう少しお金を掛けないと修理ができない。しかし、ここ米国でなら 65ドルと送料でもうひとつ購入することができた...

この英語から日本語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん chihiro861 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 483文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 8分 です。

kodama38による依頼 2016/04/14 23:07:25 閲覧 2535回
残り時間: 終了



I just spent 25.00 $ to have a tect to look and tell me it was non fixable without spending some more moneto fix I could have bought one here in the states for a round $ 65.00 plus ship I now have over 150.00 # and when I ship back $30..00 man thas 1$170.00 I around three mics for that to much money so at this point I cant use the mic the tect said its wa a parts mic looking tto here from you sorry this mic didn't work I need one now so I am looking for one that's works 73 henry

ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/04/14 23:24:12に投稿されました
私はちょうど25ドルを費やして購入はしたが、もう少しお金を掛けないと修理ができない。しかし、ここ米国でなら 65ドルと送料でもうひとつ購入することができたはずだ。今すでに150ドル以上使って30ドルの返金は得たものの、170ドルのお金があれば3つのマイクが購入できるのに、現時点でマイクが使えない。申し訳ないですがきちんと動くマイクが欲しくて探しているところです。さようなら。
ヘンリー
★★★★★ 5.0/1
ka28310
ka28310- 8年以上前
"mic" と "tect" という単語が不明であり、また、文章もまったく正しい英語ではないため、意味の通る部分だけをつなぎ合わせましたので、意図通りの訳文になっているかどうか自信がありません。恐縮です。
chihiro861
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/04/15 00:15:13に投稿されました
私はちょうど見るためのtectを持つため25ドルを支払いました。
修理するのに一層の支払いをする必要はないほどフレキシブルだと言ってください。
約65ドルと送料を私はこの州で一つを買うことになる。
私は今150セント以上持っていて30ドルで送り返すと1ドル170セントになる。
私は約3つのマイクをそのために持っていて、このマイクを使えないのであなたからの返事を待っております。
すみませんがこのマイクは機能しないので、きちんと動くものを望んでいます。
 ヘンリーより。
★★★☆☆ 3.0/1
chihiro861
chihiro861- 8年以上前
本文の英語自体が良くわからなかったので、無理やり訳しています。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。