[日本語から英語への翻訳依頼] はじめまして。 私の商品ページを見て頂き感謝します。 2003年から鞄工房で修行し、2009年に独立いたしました。 【JAPLISH】=【和製英語】 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん transcontinents さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 191文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

nagataによる依頼 2016/04/14 21:17:08 閲覧 1099回
残り時間: 終了

はじめまして。
私の商品ページを見て頂き感謝します。
2003年から鞄工房で修行し、2009年に独立いたしました。
【JAPLISH】=【和製英語】
世界へ向けて発信したいと名づけ、現在は3人で製作をしております。
革が持つ素朴さと手仕事の温かみを組み合せたレザープロダクトをご覧ください。
私たちは日本で愛されている製品を作り続けています。
そして、世界の人々へ自信を持って販売致します。


ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/04/14 21:22:30に投稿されました
Nice to meet you.
I appreciate your view on my item page.
I had been trained in a bag craft workshop since 2003, and became independent in 2009.
[JAPLISH] = [Japanese English]
We named this wishing that we want to send out all over the world, currently three staff members are producing products.
Please look into our leather product combined naiveness of leather and warmness of hand craft.
We have been producing products that are loved in Japan.
And, we are proud of them and selling them to the people all over the world.
nagataさんはこの翻訳を気に入りました
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/04/14 21:22:07に投稿されました
Let me introduce myself.
Thank you for taking a look at my item page.
I have been training in shoes studio since 2003, and became independent in 2009.
[JAPLISH]=[Japanese English]
We wanted to introduce our works to the world, that's why we came up with that name, and currently 3 of us work together. Please take a look at leather product combining simplicity of leather and warmth of handmade craft.
We continue to make products love in Japan.
also, we are proud to sell them to people around the world.
nagataさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。