Conyacサービス終了のお知らせ
conyac
お問い合わせ
料金
ニュース
働きたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
日本語から英語への翻訳依頼
»
本件、早めに回答いただけると助かります。
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 本件、早めに回答いただけると助かります。
翻訳依頼文
本件、早めに回答いただけると助かります。
yakuok
さんによる翻訳
Regarding this matter, your prompt reply would be much appreciated.
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
20文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額
(スタンダード依頼の場合)
180円
翻訳時間
10分
フリーランサー
yakuok
Standard
・日英・英日翻訳・通訳。
・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメリカ英語両方を習得。
・35年に渡り海外在住、現在は日本在住。翻訳者/通訳者と...
相談する
他の日本語から英語への公開翻訳
それから、私のクーポンコードが現在使用できません。 何点か購入したい商品があるので、使用できるようにお願いできますか? ご連絡おまちしています。
日本語 → 英語
※指定の色を準備できない場合がございます ※こちらは男性用サイズですので、女性の方はワンサイズ小さめをお買い求め下さい -着物用襦袢との違い-エイサー襦袢は、 ・汗を取りやすい素材で作られています ・脇が見えないようになっています ・丈がエイサー打掛より飛び出さないような長さです ・袖が筒袖で奥肌が見えないよう工夫しています ※色、サイズ等ご指定下さい。 ※金襴を除く、当店の打掛のうちお一つお選びください ※リストバンド2枚【色:黒地白文字、黒地赤文字】 ※生地は龍の絵が入った黒地の金襴です
日本語 → 英語
私達も貴社の会社の商品を輸入したいと思っています。 しかし、現在日本からロシアの銀行にルーブル送金ができません。wiseもルーブル送金不可です。 他のロシアメーカーは、発送地を隣国リトアニアから、決済はロシア国外の銀行でユーロ決済です。 ロシアからの国際郵便は、日本政府が停止しています。隣国からの国際郵便はOKです。 もし貴社が、ロシア以外で口座をお持ちで、ロシア以外からの発送が可能であればお知らせ下さい。 とても良い商品だと思いますので取引再開を願っています。価格表希望します。
日本語 → 英語
返信が遅くなり申し訳ございません。 日本は祝日でした。 本発注はサンプルを確認してからになりますが、 Sサイズ4000~6000個、Lサイズ3000~4000個を発注する予定です。 graphic versionは確認しました。 寸法はこれで問題ありません。 本日サンプル代の送金はしましたのでご確認ください。 サンプルの発送準備ができましたら輸送業者をこちらで手配しますのでご連絡ください。
日本語 → 英語
yakuokさんの他の公開翻訳
音声:Googleの自然言語処理は大きな進化を遂げた。わずか2年前まで、Googleは、音声検索におけるエラー率は25%(4語に1語)だと言及していた。今ではそのエラー率は6.25%(16語に1語)にまで減少している、とBehzadi氏は述べている。その結果、音声検索が改善され、他人との多くの会話のように自然なトーンが可能となった。それは、まだ映画の「Her(邦題:her/世界でひとつの彼女)」の中で描かれているような質ではないものの、この映画の中の人間とコンピュータ間で交わされている自然な対話が現実のものとなるのは、実は我々が思っているほど遠い未来の話ではないのだ、とBehzadi氏は語っている。
英語 → 日本語
ロケーション:これもまたコンテキストの一種と言えるだろう。だが一方で、ロケーションベースのサーチはモバイルに特化したものとも言える。例えば、ユーザがハイキングに出かけているとして、Googleに、「あの湖は何ですか?」と聞いたり、「あの店は何ですか?」と聞けば、ユーザの現在位置のみに基づいてそれらの回答を教えてくれるだろう。Behzadi氏は、このロケーション認識能力は進化を続けており、今後、ユーザが興味を持つと思われる付近のものや場所をユーザに通知する上で、より主体的なものになるだろう、と述べている。
英語 → 日本語
「共働きのカップルを例にとると、一般的な夫婦の役割は女性が第一線から退き子供と家にいるかたちだと世間はいまだに思っているわけです。」、とボストンカレッジのCenter for Work and Familyの研究教授および専務取締役であるBrad Harrington氏は、3年前の対談で私にそう述べた。「ですが、なぜ男性が同じ選択をしないのかと尋ねるのは、どうやらお決まりの反応ということではないようです。」
Mayer氏と彼女の夫が下した決断は、私たちがとやかく言うことではもちろんない。とは言うものの、Mayer氏と彼女の夫の個人的な決断にはあまり関係がないことについて、私は驚きを隠せずにいる。今も当時も、父親の育児休暇について誰も思案することはないということに私は驚かされている。世間の注目はMayer氏にのみ注がれているのだ。
英語 → 日本語
東南アジアのユニコーン本拠地であるマレーシア、スタートアップの間で人気を博する
政府からのさらなる支援とベンチャーキャピタルからの資金をもって、マレーシアは活気のあるスタートアップコミュニティを築き上げていっており、MaGICはその成長を後押ししたいとしている
わずか1ヵ月前、マレーシアに拠点を置く配車サービスアプリのGrabTaxi(同アプリによると現在ではシンガポールを拠点としているとのこと)は、中国のタクシーアプリ大手のDidi Kuaidi、米国の投資企業のCoatue Management、中国の政府系ファンドのChina Investment Corporation、そしてその他少数の株主らからなんと4億米ドルもの資金を調達したと発表した。
英語 → 日本語
yakuokさんのお仕事募集
ウェブマガジンの記事や企業案内・紹介などの文章作成いたします
2,000円
/ 1時間
ライティング / ライティング全般
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界74言語に対応
英語・中国語など世界74言語に対応可能な143,634人の翻訳者が対応
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する