Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ダイバーウォッチがようやく到着しました。 商品を確認して、ベゼルとリューズが動かないことを確認しました。 2つの対応が考えられると思います。 1.と...

この日本語から英語への翻訳依頼は yakuok さん gonkei555 さん capone さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 143文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

rockeyによる依頼 2011/08/30 22:00:49 閲覧 1208回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

ダイバーウォッチがようやく到着しました。
商品を確認して、ベゼルとリューズが動かないことを確認しました。
2つの対応が考えられると思います。
1.とりあえず商品をあなたに郵送して確認してもらう
2.セラーにクレームを言って返金を依頼
いずれがよろしいでしょうか?あなたのお考えをお聞かせください。

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2011/08/30 22:06:16に投稿されました
My diver watch finally got to me.
I checked the watch and found that its bezel and winding crown are not working.

I can suggest 2 options as follows :

1) Send it back to you so you can check the item;
2) Lodge a complaint against the seller and request for a refund.

Which option do you prefer?
Please let me know what you think.
gonkei555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/08/30 22:21:25に投稿されました
I have finally received the diver watch.
I have checked the watch and the bezel and the crown do not seem to move.
I can think of two ways of dealing with this:
1. I send you the watch back so that you can verify this for yourself.
2. I complain to the seller and request a refund
Which option would you prefer? Please let me know what you think.
capone
評価
翻訳 / 英語
- 2011/08/30 22:21:51に投稿されました
The diver watch arrived gradually.
I confirmed that the bezel and rews didn't move when confirming goods.
I think that two pieces of compatible are thought of.
1. Tentatively, I mail goods to you and you confirm.
2. I say a claim to the cellar and I request a repayment.
Which one do you like?
Would like your comments.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。