Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から韓国語への翻訳依頼] 東京女子流(TOKYO GIRLS' STYLE) 「音楽の楽しさを歌って踊って伝えたい!」 2010年結成のエイベックス所属のガールズ・ダンス&...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は yoo2 さん kang_2016 さん parksa さん mlle_licca さん indenmameco さん [削除済みユーザ] さん usdollan さん akaiko700402 さんの 8人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 748文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 3分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2016/04/11 14:52:48 閲覧 2723回
残り時間: 終了

東京女子流(TOKYO GIRLS' STYLE)


「音楽の楽しさを歌って踊って伝えたい!」

2010年結成のエイベックス所属のガールズ・ダンス&ボーカル・グループ。その名の通り、東京からアジアそして世界へ「音楽の楽しさを歌って踊って伝える」ことをコンセプトとして活動。大人のグループへと2015年より”アーティスト”として活動を活発化。

TOKYO GIRLS' STYLE


'춤과 노래로 음악의 즐거움을 전하고 싶어!!'

2010년 결성한 에이벡스 소속 댄스&보컬 걸그룹. 그 이름대로 도쿄에서 아시아, 그리고 세계로 '춤과 노래로 음악의 즐거움을 전하는' 것을 컨셉트로 하여 활동. 어른 그룹으로 2015년부터 "아티스트"로서 활동을 활발히 했다.

ディスコ・ファンクから、EDM・Future Houseと幅広いジャンルにて、ハイクオリティな楽曲を発表し続け、ダンス&ボーカルの可能性を追求するライブパフォーマンスを見せる注目のガールズグループへ。今後の日本のポップスシーンを担うグループである。

디스코·펑크부터 EDM·Future House로 폭 넓은 장르로 고품질의 음악을 계속해서 발표하며, 댄스&보컬의 가능성을 추구하는 라이브 퍼포먼스를 보여주는 주목할 만한 걸즈 그룹으로. 앞으로 일본의 팝 장르를 짊어질 그룹이다.

2015年末にさらに進化を続ける東京女子流としての5枚目のオリジナルアルバム “REFLECTION”を発表。メンバーは、山邊未夢・新井ひとみ・中江友梨・庄司芽生で、それぞれ個々で別ユニット活動や、モデル、映画や演劇などで女優活動も活発に行なっている。

2015년 말에 더욱더 진화된 TOKYO GIRLS' STYLE로서 5번째 오리지널 앨범 "REFLECTION"을 발표. 멤버는 야마베 미유・아라이 히토미・나카에 유리・쇼지 메이로, 각각 따로 유닛 활동이나 모델, 영화, 연극 등에서 여배우 활동으로도 활약하고 있다.

公式アカウント

Twiter(@TokyoGirlsStyle)
Instagram(@tokyogirlsstyle)
Facebook (TokyoGirlsStyle)

LINE 「東京女子流」 tokyogirlsstyle
LINE BLOG http://lineblog.me/tokyogirlsstyle/

공식 계정

Twiter(@TokyoGirlsStyle)
Instagram(@tokyogirlsstyle)
Facebook(TokyoGirlsStyle)

LINE <TOKYO GIRLS' STYLE> tokyogirlsstyle
LINE BLOG http://lineblog.me/tokyogirlsstyle/

YOUTUBE https://www.youtube.com/user/TokyoGirlsStyle
ツイキャス http://twitcasting.tv/tokyogirlsstyle/

公式ファンクラブ「Astalight*」 http://fc.tokyogirlsstyle.jp/

東京女子流アプリ
iOSアプリ / Androidアプリ

YOUTUBE https://www.youtube.com/user/TokyoGirlsStyle
트위캐스 http://twitcasting.tv/tokyogirlsstyle/

공식 팬클럽 'Astalight*' http://fc.tokyogirlsstyle.jp/

TOKYO GIRLS' STYLE 앱
iOS iPad / Android 앱

クライアント

備考

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。